-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
00b_foreword.po
310 lines (211 loc) · 62.6 KB
/
00b_foreword.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-14 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
msgid "Foreword"
msgstr "Předmluva"
msgid "Linux has been garnering strength for a number of years now, and its growing popularity drives more and more users to make the jump. The first step on that path is to pick a distribution. This is an important decision, because each distribution has its own peculiarities, and future migration costs can be avoided if the right choice is made from the start."
msgstr "Linux nabíral na síle po řadu let, a jeho rostoucí popularita pobízí více a více uživatelů, aby učinili tento skok. Prvním krokem na této cestě je vybrat distribuci. To je důležité rozhodnutí, protože každá distribuce má své vlastní zvláštnosti, a budoucím nákladům na migraci se lze vyhnout, pokud je učiněna správná volba již od začátku."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux distribution, Linux kernel"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis> Linuxová distribuce, linuxové jádro"
msgid "<primary>Linux</primary><secondary>kernel</secondary>"
msgstr "<primary>Linux</primary><secondary>jádro</secondary>"
msgid "<primary>Linux</primary><secondary>distribution</secondary>"
msgstr "<primary>Linux</primary><secondary>distribuce</secondary>"
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>Linux distribution</secondary>"
msgstr "<primary>distribuce</primary><secondary>Linuxová distribuce</secondary>"
msgid "Strictly speaking, Linux is only a kernel, the core piece of software which sits between the hardware and the applications."
msgstr "Striktně vzato, Linux je pouze jádro, jádro je kus softwaru, který sídlí mezi hardwarem a aplikací."
msgid "A “Linux distribution” is a full operating system; it usually includes the Linux kernel, an installer program, and most importantly applications and other software required to turn a computer into a tool that is actually useful."
msgstr "“Linuxová distribuce” je úplný operační systém; To obvykle zahrnuje linuxové jádro, instalační program, a co je nejdůležitější aplikace a další software potřebný k proměně počítače na skutečně užitečný nástroj."
msgid "Debian GNU/Linux is a “generic” Linux distribution that fits most users. The purpose of this book is to show its many aspects so that you can make an informed decision when choosing."
msgstr "Debian GNU/Linux je “typická” linuxová distribuce, která se hodí pro většinu uživatelů. Účelem této knihy je ukázat mnoho jejích aspektů, aby jste mohli učinit rozhodnutí založené na co nejvíce informacích."
msgid "Why This Book?"
msgstr "Proč tato kniha?"
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Commercial distributions"
msgstr "<emphasis>KULTURA</emphasis> Komerční distribuce"
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>commercial distribution</secondary>"
msgstr "<primary> distribuce </primary> <secondary> komerční distribuce </secondary>"
msgid "Most Linux distributions are backed by a for-profit company that develops them and sells them under some kind of commercial scheme. Examples include <emphasis>Ubuntu</emphasis>, mainly developed by <emphasis>Canonical Ltd.</emphasis>; <emphasis>Mandriva Linux</emphasis>, by French company <emphasis>Mandriva SA</emphasis>; and <emphasis>Suse Linux</emphasis>, maintained and made commercially available by <emphasis>Novell</emphasis>."
msgstr "Většina linuxových distribucí má v zádech pro-ziskové společnosti, které jej vyvíjí a prodávají pod nějakým druhem komerčního systému. Mezi příklady patří <emphasis> Ubuntu </emphasis>, vyvinutý především společností <emphasis> Canonical Ltd. </emphasis>; <emphasis> Mandriva Linux </emphasis> s francouzskou společností <emphasis> Mandriva SA </emphasis>; a <emphasis> SUSE Linux </emphasis>, udržovaný a komerčně poskytovaný firmou <emphasis> Novell </emphasis>."
msgid "At the other end of the spectrum lie the likes of Debian and the Apache Software Foundation (which hosts the development for the Apache web server). Debian is above all a project in the Free Software world, implemented by volunteers working together through the Internet. While some of them do work on Debian as part of their paid job in various companies, the project as a whole is not attached to any company in particular, nor does any one company have a greater say in the project's affairs than what purely volunteer contributors have."
msgstr "Na druhém konci spektra leží podoby Debianu a Apache Software Foundation (který zabezpečuje vývoj pro webový server Apache). Debian je především projekt ve světě svobodného softwaru, implementovaný dobrovolníky, kteří spolupracují prostřednictvím internetu. Zatímco někteří z nich pracují na Debianu jako na součásti své placené práce v různých společnostech, projekt jako celek není nijak zvlášť spojen s žádnou společností a ani žádná společnost nemá v projektu větší slovo než co mají dobrovolní přispěvatelé."
msgid "Linux has gathered a fair amount of media coverage over the years; it mostly benefits the distributions supported by a real marketing department — in other words, company-backed distributions (Ubuntu, Red Hat, SUSE, Mandriva, and so on). But Debian is far from being a marginal distribution; multiple studies have shown over the years that it is widely used both on servers and on desktops. This is particularly true among webservers where Debian is the leading Linux distribution. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://w3techs.com/blog/entry/debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos\" />"
msgstr "Linux se těšil v průběhu let slušnému množství mediální pozornosti; to hlavně přináší prospěch distribucím podporovaných skutečnými marketingovými odděleními -jinými slovy, společnostmi zabezpečeným distribucím (Ubuntu, Red Hat, SUSE, Mandriva, a tak dále). Ale Debian zdaleka není jen okrajová distribuce; v průběhu let mnoho studií ukázalo, že je široce používán jak na serverech, tak na stolních počítačích. To platí zejména u webserverů, kde je Debian přední linuxová distribuce. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.heise.de/open/artikel/Eingesetzte-Produkte-224518.html\"/> <ulink type=\"block\" url=\"http://w3techs.com/blog/entry/debian_ubuntu_extend_the_dominance_in_the_linux_web_server_market_at_the_expense_of_red_hat_centos\" />"
msgid "The purpose of this book is to help you discover this distribution. We hope to share the experience that we have gathered since we joined the project as developers and contributors in 1998 (Raphaël) and 2000 (Roland). With any luck, our enthusiasm will be communicative, and maybe you will join us sometime…"
msgstr "Účelem této knihy je pomoci vám poznat tuto distribuci. Doufáme, že se nám podaří sdílet zkušenosti, které jsme nashromáždili od doby, kdy jsme se připojili k projektu jako vývojáři a přispěvatelé v roce 1998 (Raphaël) a v roce 2000 (Roland). S trochou štěstí bude naše nadšení nakažlivé a možná se k nám někdy připojíte..."
msgid "The first edition of this book (in 2004) served to fill a gaping hole: it was the first French-language book that focused exclusively on Debian. At that time, many other books were written on the topic both for French-speaking and English-speaking readers. Unfortunately almost none of them got updated, and over the years the situation slipped back to one where there were very few good books on Debian. We hope that this book, which has started a new life with its translation into English (and several translations from English into various other languages), will fill this gap and help many users."
msgstr "První vydání této knihy (v roce 2004) sloužilo k vyplnění mezery: byla to první kniha ve francouzském jazyce, která se zaměřila výhradně na Debian. V té době, mnoho dalších knih bylo napsáno na toto téma jak pro francouzsky mluvící, tak i pro anglicky mluvící čtenáře. Bohužel téměř žádné z nich se nedostávalo aktualizací, a v průběhu let situace sklouzla zpět do pozice, kdy bylo o Debianu jen velmi málo dobrých knih. Doufáme, že tato kniha, která začala svůj nový život překladem do angličtiny (a několika překlady z angličtiny do různých jiných jazyků), zaplní tuto mezeru a pomůže mnoha uživatelům."
msgid "Who Is this Book For?"
msgstr "Pro koho je tato kniha?"
msgid "We tried to make this book useful for many categories of readers. First, systems administrators (both beginners and experienced) will find explanations about the installation and deployment of Debian on many computers. They will also get a glimpse of most of the services available on Debian, along with matching configuration instructions and a description of the specifics coming from the distribution. Understanding the mechanisms involved in Debian's development will enable them to deal with unforeseen problems, knowing that they can always find help within the community."
msgstr "Snažili jsme se, aby tato kniha byla užitečná pro více kategorií čtenářů. Zaprvé, správci systémů (začátečníci i zkušení) najdou vysvětlení instalace a nasazení Debianu na více počítačích. Budou mít také přehled o většině služeb, které jsou v Debianu k dispozici, spolu s odpovídajícími konfiguračními pokyny a popisem specifik pocházejících z distribuce. Pochopení mechanismů, použitých při vývoji Debianu, jim umožní vypořádat se s nepředvídanými problémy, s tím, že mohou vždy najít pomoc v rámci komunity."
msgid "Users of another Linux distribution, or of another Unix variant, will discover the specifics of Debian, and should become operational very quickly while benefiting fully from the unique advantages of this distribution."
msgstr "Uživatelé jiné linuxové distribuce nebo jiné varianty Unixu objevoví specifika Debianu a měli by být velmi rychle akceschopní a zároveň plně těžit z jedinečných výhod této distribuce."
msgid "Finally, readers who already have some knowledge of Debian and want to know more about the community behind it should see their expectations fulfilled. This book should make them much closer to joining us as contributors."
msgstr "A konečně, čtenáři, kteří již mají nějaké znalosti o Debianu a chtějí se dozvědět více o komunitě stojící za ním by měli mít svá očekávání naplněna. Tato kniha by je měla přiblížit k tomu se k nám připojit a stát se přispěvateli."
msgid "General Approach"
msgstr "Obecný přístup"
msgid "All of the generic documentation you can find about GNU/Linux also applies to Debian, since Debian includes most common free software. However, the distribution brings many enhancements, which is why we chose to primarily describe the “Debian way” of doing things."
msgstr "Veškerá obecná dokumentace, kterou o GNU/Linuxu najdete, se vztahuje i na Debian, protože Debian věšinou obsahuje běžný svobodný software. Nicméně, distribuce přináší mnoho vylepšení, což je důvod, proč jsme se rozhodli především popsat “Debianovský způsob” dělání věci."
msgid "It is interesting to follow the Debian recommendations, but it is even better to understand their rationale. Therefore, we won't restrict ourselves to practical explanations only; we will also describe the project's workings, so as to provide you with comprehensive and consistent knowledge."
msgstr "Je zajímavé sledovat doporučení Debianu ale ještě lepší je pochopit jejich původ. Proto se nebudeme omezovat pouze na praktická vysvětlení; Budeme také popisovat práci projektu, abychom vám poskytli komplexní a konzistentní znalosti."
msgid "Book Structure"
msgstr "truktura knihy"
msgid "This book has its origins in French publisher Eyrolles' “Administrator's Handbook” collection, and keeps the same approach of revolving around a case study providing both support and illustration for all topics being addressed."
msgstr "Tato kniha má svůj původ v kolekci “Administrátorská příručka” francouzského nakladatelství Eyrolles, a udržuje stejný přístup tím, že se pohybuje kolem případové studie poskytující jak podporu, tak ilustrace pro všechna témata, kterým se věnuje."
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Web site, authors' email"
msgstr "<emphasis>POZNÁMKA</emphasis> Webové stránky, emaily autorů"
msgid "This book has its own website, which hosts whatever elements that can make it more useful. In particular, it includes an online version of the book with clickable links, and possible errata. Feel free to browse it and to leave us some feedback. We will be happy to read your comments or support messages. Send them by email to <email>[email protected]</email> (Raphaël) and <email>[email protected]</email> (Roland). <ulink type=\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\" />"
msgstr "Tato kniha má své vlastní webové stránky, které obsahují různé užitečné prvky. Zejména obsahují online verzi knihy s odkazy na kliknutí, a případné chyby. Neváhejte si je prohlédnut a nechat nám nějakou zpětnou vazbu. Rádi si přečteme vaše komentáře nebo zprávy. Pošlete je e-mailem na <email>[email protected]</email> (Raphaël) a <email>[email protected]</email> (Roland).<ulink type=\"block\" url=\"http://debian-handbook.info/\"></ulink>"
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 1</emphasis> focuses on a non-technical presentation of the Debian project and describes its goals and organization. These aspects are important because they define a general framework that other chapters will complete with more concrete information."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kapitola 1</emphasis> se zaměřuje na netechnickou prezentaci projektu Debian a popisuje její cíle a organizaci. Tyto aspekty jsou důležité, protože definují obecný rámec, který další kapitoly doplní konkrétnějšími informacemi."
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapters 2 and 3</emphasis> provide a broad outline of the case study. At this point, novice readers can take the time to read <emphasis role=\"strong\">appendix B</emphasis>, where they will find a short remedial course explaining a number of basic computing notions, as well as concepts inherent to any Unix system."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kapitoly 2 a 3</emphasis> poskytují široký nástin případové studie. V tomto bodě by si mohli začínající čtenáři najít čas na čtení <emphasis role=\"strong\">dodatku B</emphasis>, kde najdetou krátký doučovací kurz vysvětlující řadu základních počítačových pojmů, stejně jako koncepty vlastní jakémukoliv Unixovému systému."
msgid "To get on with our real subject matter, we will quite naturally start with the installation process (<emphasis role=\"strong\">chapter 4</emphasis>); <emphasis role=\"strong\">chapters 5 and 6</emphasis> will unveil basic tools that any Debian administrator will use, such as those of the <emphasis role=\"strong\">APT</emphasis> family, which is largely responsible for the distribution's excellent reputation. These chapters are in no way restricted to professionals, since everyone is their own administrator at home."
msgstr "Abychom se dostali k podstatě předmětu, zcela přirozeně začneme procesem instalace (<emphasis role=\"strong\">Kapitola 4</emphasis>); <emphasis role=\"strong\">kapitoly 5 a 6</emphasis> představí základní nástroje, které bude používat každý správce Debianu, jako jsou ty z rodiny <emphasis role=\"strong\">APT</emphasis> , která je z velké části zodpovědná za vynikající reputaci distribuce. Tyto kapitoly nejsou nijak omezeny na profesionály, protože doma je každý svým vlastním administrátorem."
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 7</emphasis> will be an important parenthesis; it describes workflows to efficiently use documentation and to quickly gain an understanding of problems in order to solve them."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kapitola 7</emphasis> bude důležitá vsuvka; Popisuje pracovní postupy k efektivnímu používání dokumentace a rychlému pochopení problémů, za účelem jejich vyřešení."
msgid "The next chapters will be a more detailed tour of the system, starting with basic infrastructure and services (<emphasis role=\"strong\">chapters 8 to 10</emphasis>) and going progressively up the stack to reach the user applications in <emphasis role=\"strong\">chapter 13</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Chapter 12</emphasis> deals with more advanced subjects that will most directly concern administrators of large sets of computers (including servers), while <emphasis role=\"strong\">chapter 14</emphasis> is a brief introduction to the wider subject of computer security and gives a few keys to avoid most problems."
msgstr "Následující kapitoly budou podrobnější prohlídkou systému, počínaje základní infrastrukturou a službami (<emphasis role=\"strong\">kapitoly 8 až 10</emphasis>) a postupně se zásobníkem se dostaneme až k uživatelským aplikacím v <emphasis role=\"strong\">kapitole 13</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Kapitola 12</emphasis> se zabývá pokročilejšími předměty, které se nejvíce přímo týkají správců velkých souborů počítačů (včetně serverů), zatímco <emphasis role=\"strong\">Kapitola 14</emphasis> je stručný úvod do širšího předmětu počítačové bezpečnosti a dává několik návodů, jak se vyhnout většině problémů."
msgid "<emphasis role=\"strong\">Chapter 15</emphasis> is for administrators who want to go further and create their own Debian packages."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kapitola 15</emphasis> je pro administrátory, kteří chtějí jít dál a vytvořit si vlastní debianovské balíčky."
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Debian package"
msgstr "<emphasis>Slovní zásoba</emphasis> Balíček Debianu"
msgid "<primary>package</primary><secondary>Debian package</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary> <secondary>Balíček Debianu</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary> <secondary>binární balíček</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary> <secondary>zdrojový balíček</secondary>"
msgid "<primary>source</primary><secondary>package</secondary>"
msgstr "<primary>zdroj</primary> <secondary>balíček</secondary>"
msgid "A Debian package is an archive containing all the files required to install a piece of software. It is generally a file with a <filename>.deb</filename> extension, and it can be handled with the <command>dpkg</command> command. Also called a <emphasis>binary package</emphasis>, it contains files that can be directly used (such as programs or documentation). On the other hand, a <emphasis>source package</emphasis> contains the source code for the software and the instructions required for building the binary package."
msgstr "Balíček Debianu je archiv obsahující všechny soubory potřebné k instalaci softwaru. Obvykle se jedná o soubor s příponou <filename>deb</filename> , který lze zpracovat příkazem <command>dpkg</command>. Také nazývaný <emphasis>binární balíček</emphasis>obsahuje soubory, které lze přímo použít (například programy nebo dokumentace). Na druhou stranu <emphasis>zdrojový balíček</emphasis> obsahuje zdrojový kód pro software a pokyny potřebné pro sestavení binárního balíčku."
msgid "The present version is already the seventh edition of the book (we include the first four that were only available in French). This edition covers version 8 of Debian, code-named <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>. Among the changes, Debian now sports two new architectures — <emphasis>arm64</emphasis> for 64-bit ARM processors, and <emphasis>ppc64el</emphasis> for little-endian 64-bit PowerPC processors (designed by IBM and licensed to various manufacturers via the OpenPOWER foundation). On the opposite side, some architectures have been dropped (<emphasis>sparc</emphasis>, <emphasis>ia64</emphasis>) due to lack of volunteers to keep up with development (which itself can be explained by the fact that associated hardware is getting old and less interesting to work on). Some architectures are still available (in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution) but did not get their <emphasis>ready for release</emphasis> stamp: <emphasis>hurd-i386</emphasis>, <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>, <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis>. All included packages have obviously been updated, including the GNOME desktop, which is now in its version 3.14. More interestingly, there are two new alternative desktops that are available: <ulink url=\"http://cinnamon.linuxmint.com/\">Cinnamon</ulink> (fork of GNOME's Shell created by and for Linux Mint) and <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\">MATE</ulink> (continuation of the GNOME 2.x desktop)."
msgstr "Současná verze je již sedmým vydáním této knihy (včetně prvních čtyř, které byly k dispozici pouze ve francouzštině). Toto vydání pokrývá Debian verze 8 s kódovým názvem <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>. Co do změn, Debian si nyní pohrává se dvěma novými architekurami - <emphasis>arm64</emphasis> pro 64-bit ARM procesory, a <emphasis>ppc64el</emphasis> pro little-endian 64-bit PowerPC procesory (navržený IBM a licencované pro různé výrobce prostřednictvím OpenPOWER Foundation). Naopak, některé architektury byly vynechány (<emphasis>SPARC</emphasis>, <emphasis>ia64</emphasis>) kvůli nedostatku dobrovolníků, kteří by drželi krok s vývojem (což samo o sobě lze vysvětlit tím, že tento hardware je zastaralý a je méně zajímavé na něm pracovat). Některé architektury jsou stále k dispozici (v <emphasis role=\"distribuci\">nestabilní</emphasis> distribuci), ale nedostaly razítko, že jsou <emphasis>připraveny k expedici:</emphasis> <emphasis>Hurd-i386</emphasis>, <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>, <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis>. Všechny obsažené balíčky byly samozřejmě aktualizovány, včetně GNOME Desktop, který je nyní ve verzi 3.14. Zajímavější je, že existují dva nové alternativní desktopy, které jsou k dispozici: <ulink url=\"http://cinnamon.linuxmint.com/\">Cinnamon</ulink> (fork Shellu GNOMU od a pro Linux Mint) a <ulink url=\"http://mate-desktop.org/\">MATE</ulink> (pokračování GNOME 2. x Desktop)."
msgid "We have added some notes and remarks in sidebars. They have a variety of roles: they can draw attention to a difficult point, complete a notion of the case study, define some terms, or serve as reminders. Here is a list of the most common of these sidebars:"
msgstr "Přidali jsme nějaké poznámky a boční komentáře. Mají různé role: mohou upozornit na obtížný bod, dokončit myšlenku případové studie, definovat některé termíny, nebo sloužit jako připomenutí. Zde je seznam nejběžnějších bočních poznámek:"
msgid "BACK TO BASICS: a reminder of some information that is supposed to be known;"
msgstr "ZPĚT k ZÁKLADŮM: připomínka některých informací, které mají být známy;"
msgid "VOCABULARY: defines a technical term, sometimes Debian specific;"
msgstr "SLOVNÍ ZÁSOBA: definuje technický termín, někdy specifický pro Debian;"
msgid "COMMUNITY: highlights important persons or roles within the project;"
msgstr "KOMUNITA: poukazuje na důležité osoby nebo role v rámci projektu;"
msgid "POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy. This document is essential within the project, and describes how to package software. The parts of the policy highlighted in this book bring direct benefits to users (for example, knowing that the policy standardizes the location of documentation and examples makes it easy to find them even in a new package)."
msgstr "ZÁSADY: pravidlo nebo doporučení ze zásad Debianu. Tento dokument je nezbytný v rámci projektu a popisuje, jak balíčkovat software. Části zásad zvýrazněné v této příručce přináší uživatelům přímé výhody (například s vědomím, že zásady standardizují umístění dokumentace a příklady usnadňují najít je i v novém balíčku)."
msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
msgstr "Nástroj: představuje příslušný nástroj nebo službu;"
msgid "IN PRACTICE: theory and practice do not always match; these sidebars contain advice resulting from our experience. They can also give detailed and concrete examples;"
msgstr "V praxi: teorie nemusí vždy odpovídat praxi; tyto boční poznámky obsahují rady vyplývající z našich zkušeností. Mohou také poskytnout podrobné a konkrétní příklady;"
msgid "other more or less frequent sidebars are rather explicit: CULTURE, TIP, CAUTION, GOING FURTHER, SECURITY, and so on."
msgstr "ostatní více či méně časté boční komentáře jsou do jisté míry zřejmé: KULTURA, TIP, UPOZORNĚNÍ, JDĚTE DÁL, BEZPEČNOST, a tak dále."
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Poděkování"
msgid "A Bit of History"
msgstr "Trocha historie"
msgid "In 2003, Nat Makarévitch contacted Raphaël because he wanted to publish a book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Admin's Handbook) collection that he was managing for Eyrolles, a leading French editor of technical books. Raphaël immediately accepted to write it. The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it was sold out barely four months later."
msgstr "V roce 2003, kontaktoval Nat Makarévitch Raphaëla, protože chtěl zveřejnit knihu o Debianu v kolekci <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Příruček pro správce), kterou měl na starosti pro Eyrolles, předního francouzského vydavatele technických knih. Raphaël okamžitě souhlasil, že ji napíše. První vydání vyšlo 14.října 2004 a mělo obrovský úspěch - bylo vyprodáno sotva o čtyři měsíce později."
msgid "Since then, we have released 6 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release. Roland, who started working on the book as a proofreader, gradually became its co-author."
msgstr "Od té doby jsme vydali 6 dalších vydání francouzské knihy, jednu pro každé další vydání Debianu. Roland, který začal pracovat na knize jako korektor, se postupně stal jejím spoluautorem."
msgid "While we were obviously satisfied with the book's success, we always hoped that Eyrolles would convince an international editor to translate it into English. We had received numerous comments explaining how the book helped people to get started with Debian, and we were keen to have the book benefit more people in the same way."
msgstr "I když jsme byli samozřejmě spokojeni s úspěchem knihy, vždy jsme doufali, že Eyrolles přesvědčí nějakého mezinárodního vydavatele, aby ji přeložil do angličtiny. Obdrželi jsme četné komentáře vysvětlující, jak kniha pomohla lidem s Debianem začít a byli jsme dychtiví, aby i ostatní měli z knihy stejný prospěch."
msgid "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we negotiated with our French editor Eyrolles and got back the necessary rights to translate the book into English and publish it ourselves. Thanks to a successful crowdfunding campaign, we worked on the translation between December 2011 and May 2012. The “Debian Administrator's Handbook” was born and it was published under a free-software license!"
msgstr "Bohužel, žádný anglicky mluvící vydavatel, kterého jsme kontaktovali, nebyl ochoten riskovat překládání a publikování knihy. Neodrazeni tímto malým nezdarem, jednali jsme s naším francouzským vydavatelem Eyrolles a dostali zpět nezbytná práva přeložit knihu do angličtiny a publikovat ji sami. Díky úspěšné kampani veřejného financování jsme pracovali na překladu mezi prosincem 2011 a květnem 2012. Zrodila se “Administrátorská příručka Debianu” a byla vydaná pod licencí volného softwaru!"
msgid "While this was an important milestone, we already knew that the story would be not be over for us until we could contribute the French book as an official translation of the English book. This was not possible at that time because the French book was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles."
msgstr "I když to byl důležitý milník, věděli jsme, že příběh pro nás nebude u konce, dokud nebudeme moci francouzskou knihu připojit jako oficiální překlad anglické knihy. V té době to nebylo možné, protože francouzská kniha byla stále distribuována komerčně, pod nesvobodnou licencí firmou Eyrolles."
msgid "In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an easy deal to make, and we agreed to setup another crowdfunding campaign to cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the Debian Administrator's Handbook."
msgstr "V roce 2013, nám vydání Debianu 7 dalo dobrou příležitost jednat s Eyrolles o nové smlouvě. Přesvědčili jsme je, že by licence, která je více v souladu s hodnotami Debianu přispěla k úspěchu knihy. To nebylo snadné udělat, a my jsme souhlasili s ustanovením další kampaně veřejného financování na pokrytí některých nákladů a snížení rizik s tím spojených. Operace byla opět velmi úspěšná a v červenci 2013 jsme přidali francouzský překlad k příručce pro administrátory Debianu."
msgid "The Birth of the English Book"
msgstr "Zrození anglické knihy"
msgid "We are back in 2011 and we just got the required rights to make an English translation of our French book. We are looking into ways to make this happen."
msgstr "Jsme zpátky v roce 2011 a právě jsme dostali požadovaná práva na vytvoření anglického překladu naší francouzské knihy. Hledáme způsoby, jak to udělat."
msgid "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires several months of work. Self-employed people like us had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up a crowdfunding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
msgstr "Překlad knihy o 450 stránkách je značné namáhavý, vyžadující několik měsíců práce. Osoby samostatně výdělečně činné, jako jsme my, musely zajistit minimální příjem k zabezpečení času potřebného k dokončení projektu. Tak jsme se zřídili kampaň veřejného financování na Ulule a požádali lidi, aby věnovali peníze na projekt.<ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\"></ulink>"
msgid "The campaign had two goals: raising €15,000 for the translation and completing a €25,000 liberation fund to get the resulting book published under a free license — that is, a license that fully follows the Debian Free Software Guidelines."
msgstr "Kampaň měla dva cíle: Výdělek €15 000 na překlad a zabezpečení €25 000 osvobozovacího fondu k tomu nechat knihu publikovat pod volnou licencí - což je licence, která plně vyhovuje zásadám svobodného softwaru Debianu."
msgid "When the Ulule campaign ended, the first goal had been achieved with €24,345 raised. The liberation fund was not complete however, with only €14,935 raised. As initially announced, the liberation campaign continued independently from Ulule on the book's official website."
msgstr "Když kampaň na Ulele skončila, prvního cíle bylo dosaženo s vybranými €24 345. Osvobozovací fond však nebyl kompletní, pouze s výdělkem €14 935. Jak bylo původně oznámeno, osvobozovací kampaň probíhala nezávisle na Ulule, na oficiálních stránkách knihy."
msgid "While we were busy translating the book, donations towards the liberation continued to flow in… And in April 2012, the liberation fund was completed. You can thus benefit from this book under the terms of a free license."
msgstr "Zatímco jsme byli zaneprázdněni překladem knihy, dary k uvolnění i nadále přicházely. A v dubnu 2012 byl fond osvobození naplněn. A tak můžete těžit z této knihy za podmínek svobodné licence."
msgid "We would like to thank everybody who contributed to these fundraising campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We couldn't have done it without you."
msgstr "Rádi bychom poděkovali všem, kteří se připojili k těmto kampaním veřejného financování, buďto tím, že poskytli nějaké peníze, nebo tím, že se zmínili ve svém okolí. Bez vás bychom to nezvládli."
msgid "Supportive Companies and Organizations"
msgstr "Podpůrné společnosti a organizace"
msgid "We had the pleasure of getting significant contributions from many free software-friendly companies and organizations. Thank you to <ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> (the company behind <ulink url=\"http://www.kali.org\">Kali Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
msgstr "Měli jsme tu čest dostat významné příspěvky od mnoha společností a organizací přátelských ke svobodnému softwaru. Děkujeme <ulink url=\"http://www.codelutin.com\" > Code Lutinu </ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu.org\" > École Ouverte Francophone </ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\" > Evolixu </ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\" > Fantini Bakery </ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\" > FSF France </ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\" > Offensive Security </ulink> (společnosti stojící za <ulink url=\"http://www.kali.org\" > Kali Linuxem </ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\" > Opensides </ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\" > Proxmox Server Solutions GmbH </ulink>, SSIELLu (Société Solidaire d'Informatique EN logiciels Libres) a <ulink url=\"http://www.syminet.com\" > Syminetu </ulink>."
msgid "We would also like to thank <ulink url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\">OMG! Ubuntu</ulink> and <ulink url=\"http://www.april.org\">April</ulink> for their help in promoting the operation."
msgstr "Rádi bychom také poděkovali <ulink url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\" > OMG! Ubuntu </ulink> a <ulink url=\"http://www.april.org\" > Aprilu </ulink> za jejich pomoc při propagaci akce."
msgid "Individual Supporters"
msgstr "Jednotliví podporovatelé"
msgid "With over 650 supporters in the initial fundraising, and several hundred more in the continued liberation campaign, it is thanks to people like you that this project has been possible. Thank you!"
msgstr "S více než 650 příznivci v počátečním fundraisingu, a potom dále s několika stovkami v pokračující uvolňovací kampani - je to díky lidem, jako jste vy, že tento projekt byl a je možný. Děkuji!"
msgid "We want to address our special thanks to those who contributed at least €35 (sometimes much more!) to the liberation fund. We are glad that there are so many people who share our values about freedom and yet recognize that we deserved a compensation for the work that we have put into this project."
msgstr "Chceme vyjádřit naše zvláštní poděkování těm, kteří přispěli alespoň €35 (někdy mnohem více!) do fondu osvobození. Jsme rádi, že existuje tolik lidí, kteří sdílejí naše hodnoty o svobodě a uznávají, že jsme si zasloužili kompenzaci za práci, kterou jsme do tohoto projektu vložili."
msgid "So thank you Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys, and Yazid Cassam Sulliman."
msgstr "Takže děkuji vám a zde vás uvádím: Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Zdenka Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, David Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz – Planisys S.A., Charles Brisseta, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David Schmitt, David Tran obtíže ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — zpravodajský servis 001, Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information Services GmbH,,,,, Burkhardt Ardelean, Ugrina, Jan Dittberner, jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian předisleer, Kristian Tizzard, Laurent Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Loïc Revest, Luca Scarabello, Lukas Bai, Marc zpěvák, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Marka Janssen-SIG-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike Chaberski, Mike Linksvayer, Minh ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola Chiapolini, OLE-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, Patrick Camelin, za Carlson, Philip šroubování, Philippe Gauthier, Philippe Teuwen, PJ King, Jitka Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Wester, Robert Kosch, Sander Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David Marguet, T. Gerigk, Tanguyi Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, trans-IP internetové služby, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys, a Yazid Cassam Sulliman."
msgid "The Liberation of the French Book"
msgstr "Uvolnění francouzské knihy"
msgid "After the publication of the English book under a free software licence, we were in a weird situation with a free book which is a translation of a non-free book (since it was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles)."
msgstr "Po zveřejnění anglické knihy v rámci svobodně-softwarové licence, jsme byli v podivné situaci s knihou, co je zadarmo, která je překladem knihy, co není zadarmo (protože byla stále ještě komerčně distribuována společností Eyrolles pod nesvobodnou licencí)."
msgid "We knew that fixing this would require us to convince Eyrolles that a free license would contribute to the book's success. The opportunity came to us in 2013 when we had to discuss a new contract to update the book for Debian 7. Since freeing a book often has a significant impact on its sales, as a compromise, we agreed to setup a crowdfunding campaign to offset some of the risks involved and to contribute to the publication costs of a new edition. The campaign was again hosted on Ulule: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\" />"
msgstr "Věděli jsme, že napravit to, by znamenalo přesvědčit Eyrolles, že svobodná licence by přispěla k úspěchu knihy. Příležitost přišla v roce 2013, kdy jsme museli probrat novou smlouvu na aktualizaci knihy pro Debian 7. Vzhledem k tomu, že uvolnění knihy má často významný dopad na její prodej, jsme se kompromisně dohodli na vyhlášení kampaně veřejného financování ke kompenzaci některých rizik s tím spojených a jako přispění k nákladům na zveřejnění nového vydání. Kampaň byla opět umístěná na Ulule: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\"/>"
msgid "The target was at €15,000 in 30 days. It took us less than a week to reach it, and at the end we got a whopping €25,518 from 721 supporters."
msgstr "Cíl byl v €15 000 za 30 dní. Trvalo nám méně než týden ho dosáhnout a nakonec jsme dostali monstrózních €25 518 od 721 příznivců."
msgid "We had significant contributions from free software-friendly companies and organizations. Let us thank the <ulink url=\"http://linuxfr.org\">LinuxFr.org</ulink> website, <ulink url=\"http://korben.info\">Korben</ulink>, <ulink url=\"http://www.addventure.fr\">Addventure</ulink>, <ulink url=\"http://www.eco-cystemes.com/\">Eco-Cystèmes</ulink>, <ulink url=\"http://elol.fr\">ELOL SARL</ulink>, and <ulink url=\"http://www.linuvers.com\">Linuvers</ulink>. Many thanks to LinuxFr and Korben, they considerably helped to spread the news."
msgstr "Dostali jsme významné příspěvky od společností a organizací spřízněných s volným softwarem, kterým si dovolím poděkovat: <ulink url=\"http://linuxfr.org\" > LinuxFr.org </ulink> web, <ulink url=\"http://korben.info\" > Korben </ulink>, <ulink url=\"http://www.addventure.fr\" > Addventure </ulink>, <ulink url=\"http://www.eco-cystemes.com/\" > Eco-Cystèmes </ulink>, <ulink url=\"http://elol.fr\" > ELOL SARL </ulink>, a <ulink url=\"http://www.linuvers.com\" > Linuvers </ulink>. Mnohokrát díky LinuxFr a Korbenu, oni nám podstatně pomohli s šířením novinek."
msgid "The operation has been a huge success because hundreds of people share our values of freedom and put their money to back it up! Thank you for this."
msgstr "Akce měla obrovský úspěch, protože stovky lidí sdílejí naše hodnoty svobody a dali své peníze na její podporu! Děkuji za to."
msgid "Special thanks to those who opted to give 25€ more than the value of their reward. Your faith in this project is highly appreciated. Thank you Adrien Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo Automation, Alban Duval, Alex Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, Basile Deplante, Benjamin Cama, Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît Sibaud, Bornet, Brett Ellis, Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, Cédric Briner, Cédric Charlet, Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, Charles Flèche, Christian Bayle, Christophe Antoine, Christophe Bliard, Christophe Carré, Christophe De Saint Leger, Christophe Perrot, Christophe Robert, Christophe Schockaert, Damien Escoffier, David Dellier, David Trolle, Davy Hubert, Decio Valeri, Denis Marcq, Denis Soriano, Didier Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Postel, Eric Coquard, Eric Lemesre, Eric Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, Fabian Culot, Fabien Givors, Florent Bories, Florent Machen, Florestan Fournier, Florian Dumas, François Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume Chevillot, Guillaume Delvit, Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván Alemán, Jacques Bompas, Jannine Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe Becquet, Jean-François Bilger, Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, Jérôme Ballot, Jerome Pellois, Johan Roussel, Jonathan Gallon, Joris Dedieu, Julien Gilles, Julien Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent Fuentes, Le Goût Du Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-Henri Primault, Martin Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, Matthieu Joly, Melvyn Leroy, Michel Casabona, Michel Kapel, Mickael Tonneau, Mikaël Marcaud, Nicolas Bertaina, Nicolas Bonnet, Nicolas Dandrimont, Nicolas Dick, Nicolas Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier Gosset, Olivier Langella, Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe Gaillard, Philippe Le Naour, Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe Teuwen, Pierre Brun, Pierre Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin Fait, Raphaël Enrici — Root 42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, Samuel Boulier, Sandrine D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, Sébastien Kalt, Sébastien Lardière, Sébastien Poher, Sébastien Prosper, Sébastien Raison, Simon Folco, Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, Sylvain Desveaux, Tamatoa Davio, Thibault Taillandier, Thibaut Girka, Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas Vincent, Vincent Avez, Vincent Merlet, Xavier Alt, Xavier Bensemhoun, Xavier Devlamynck, Xavier Guillot, Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britis, Yannick Guérin, and Yves Martin."
msgstr "Zvláštní poděkování patří těm, kteří se rozhodli dát €25, více než hodnotu své odměny. Vaše víra v tento projekt je vysoce ceněn. Děkujeme, že jste Radomír Guionie, Radomírer, se Roger, Agileo automatizace, Alban Duval, Alex lahvička, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, Basile vysadit, Benjamin Cama, Benjamin Guillaume , Benoit Duchene, Benoît Sibaud, Bornet, Brett Ellis, poSevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, Cédric Briner, Cédric Charlet, Cedrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, Charles Flèche, Christian Bayle, Christophe Antoine, Christophe Bliard, Christophe Carré, Christophe de Saint Leger, Christophe Perrot, Christophe Robert, Christophe Schockaert, Damien Escoffier, David Dellier, David trolle, davy Hubert, Decio, Denis Marcq, Denis Soriano, Didier Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Poste, Eric Coquard , Eric Lemesre, Eric Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, Fabian Culot, Fabien Givors, Florent Bories, Florent Machen, Florestan Fournier, Florian Dumas, François Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume Chevillot, Guillaume delvit, Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván Alemán, Jacques Bompas, Jannine Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe Becqueter, Jean-François Stoker, Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, Jérôme hlasování, Jerome Pellois, Johan Rousse, Jonathan galon, Joris dedieu, Julien Gilles, Julien Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent Fuentes, Le goût du Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-Henri Primault, Martin Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, Matthieu Joly, Melvyn Leroy, Michel Casabona, Michel kapel, Mickael Tonneau, Mikael Marcaud , Nicolas Bertaina, Nicolas baret, Nicolas Dandrimont, Nicolas Dick, Nicolas Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier Gosset, Olivier Langella, Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe Gaillard, Philippe Le Naour, Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe Teuwen, Pierre Brun, Pierre Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin fait, Raphaël Enrici-root 42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, Samuel Boulier, Sandrine D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, Sébastien Kalt, Sébastien Lardière, Sébastien POHER, Sébastien Prosper, Sébastien raison, Simon Folco, Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, v Desveaux, Tamatoa Davio, Thibault Taillandier, Thibaut Girka, Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas Vincent, Vincent Avez, Vincent Merlet, Xavier ALT, Xavier Bensemhoun, Xavier Devlamynck, Xavier Guillot, Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britové, Yannick Guérin, a Yves Martin."
msgid "Special Thanks to Contributors"
msgstr "Zvláštní poděkování přispěvatelům"
msgid "This book would not be what it is without the contributions of several persons who each played an important role during the translation phase and beyond. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who worked with us to define some common translation rules. She also revised several chapters which were desperately in need of supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several chapters for us."
msgstr "Tato kniha by nebyla tím, čím je, bez přispění několika osob, které hrály důležitou roli během překladatelské fáze i mimo ni. Rádi bychom poděkovali Marilyne Brun, která nám pomohla přeložit vzorovou kapitolu a která s námi pracovala na definování některých společných překladatelských pravidel. Revidovala také několik kapitol, které zoufale potřebovaly dopracovat. Děkuji Anthony Baldwinovi (z Baldwin Linguas), který pro nás překládal několik kapitol."
msgid "We benefited from the generous help of proofreaders: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens, and Tom Syroid. They each reviewed many chapters. Thank you very much!"
msgstr "Těžíme z velkorysé pomoci korektorů: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon ony, Jákob Owens, a tom Syroid. Každý z nich zrevidoval mnoho kapitol. Mockrát děkuji!"
msgid "Then, once the English version was liberated, of course we got plenty of feedback and suggestions and fixes from the readers, and even more from the many teams who undertook to translate this book into other languages. Thanks!"
msgstr "Poté, co anglická verze byla uvolněna, jsme samozřejmě dostali spoustu ohlasů, návrhů na opravy od čtenářů, a ještě více od mnoha týmů, které se zavázali přeložit tuto knihu do ostatních jazyků. Díky!"
msgid "We would also like to thank the readers of the French book who provided us some nice quotes to confirm that the book was really worth being translated: thank you Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart, and Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — who was Debian Project Leader during the crowdfunding campaign — also deserves a big thank you, he kindly endorsed the project with a quote explaining that free (as in freedom) books were more than needed."
msgstr "Chtěli bychom také poděkovat čtenářům francouzské knihy, kteří nám poskytli ohlasy, co potvrzovaly, že kniha opravdu stála za to ji přeložit, děkuji: Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart, a Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli - který byl vedoucím projektu Debian během kampaně veřejného financování - si také zaslouží velké poděkování, on laskavě schválil projekt s vysvětlujícím sdělením, že svobodné (as in freedom) knihy bylo více než třeba."
msgid "If you have the pleasure to read these lines in a paperback copy of the book, then you should join us to thank Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier, and Sébastien Mengin who worked on the interior book design. Benoît is the upstream author of <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> — the tool we used to convert DocBook into LaTeX (and then PDF). Sébastien is the designer who created this nice book layout and Jean-Côme is the LaTeX expert who implemented it as a stylesheet usable with dblatex. Thank you guys for all the hard work!"
msgstr "Máte-li to potěšení číst tyto řádky v brožované kopii knihy, pak byste se měli připojit k nám a poděkovat Benoît Guillonovi, Jean-Côme Charpentierovi, a Sébastienu Menginovi, kteří pracovali na vnitřním designu knihy. Benoît je upstream autor <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\" > dblatexu </ulink> — nástroje, který jsme použili pro převedení DocBooku na LaTeX (a pak PDF). Sébastien je designér, který vytvořil tento pěkný knižní layout a Jean-Côme je odborník na LaTeX, který jej implementoval jako StyleSheet použitelný s dblatexem. Děkuji vám kluci za všechnu tvrdou práci!"
msgid "Finally, thank you to Thierry Stempfel for the nice pictures introducing each chapter, and thank you to Doru Patrascu for the beautiful book cover."
msgstr "A konečně, děkuji Thierry Stempfelovi za pěkné obrázky uvádějící každou kapitolu, a děkuji Doru Patrascoci za krásný obal této knihy."
msgid "Thanks to Translators"
msgstr "Díky překladatelům"
msgid "Ever since the book has been freed, many volunteers have been busy translating it to numerous languages, such as Arabic, Brazilian Portuguese, German, Italian, Spanish, etc. Discover the full list of translations on the book's website: <ulink url=\"http://debian-handbook.info/get/#other\" />"
msgstr "Od chvíle, kdy byla kniha uvolněna, bylo mnoho dobrovolníků zaneprázdněno překladem do mnoha jazyků, jako je arabština, brazilská portugalština, němčina, italština, španělština, atd. Úplný seznam překladů naleznete na webových stránkách knihy: <ulink url=\"http://debian-handbook.info/get/#other\"/>"
msgid "We would like to thank all the translators and translation reviewers. Your work is highly appreciated because it brings Debian into the hands of millions of persons who cannot read English."
msgstr "Rádi bychom poděkovali všem překladatelům a recenzentům překladů. Vaše práce je vysoce ceněna, protože přináší Debian do rukou miliónů lidí, kteří neumí číst anglicky."
msgid "Personal Acknowledgments from Raphaël"
msgstr "Osobní poděkování od Raphaëla"
msgid "First off, I would like to thank Nat Makarévitch, who offered me the possibility to write this book and who provided strong guidance during the year it took to get it done. Thank you also to the fine team at Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very patient with me and I learned a lot with her."
msgstr "Za prvé, rád bych poděkoval Natovi Makarévitchovi, který mi nabídl možnost napsat tuto knihu a který mi poskytl pevné vedení, během roku, který byl potřeba k jejímu dokončení. Děkuji také bezva týmu v Eyrolles, a Muriele Shan SEI Fanové zejména. Byla se mnou velmi trpělivá a hodně jsem se s ní naučil."
msgid "The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would like to thank everybody who helped to make them a success, and in particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. Thank you also to everybody who promoted the operations. I don't have any exhaustive list (and if I had it would probably be too long) but I would like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Florent Zara of LinuxFr.org, Manu of Korben.info, Frédéric Couchet of April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous others that I have forgotten (sorry about that)."
msgstr "Období kampaní na Ulule bylo pro mě velmi náročné, ale chtěl bych poděkovat všem, kteří pomáhali, aby byly úspěšné, a zejména týmu Ulule, který reagoval velmi rychle na mnoho mých požadavků. Děkuji také všem, kteří propagovali tyto akce. Nemám žádný vyčerpávající seznam (a kdybych měl, byl by pravděpodobně příliš dlouhý), ale rád bych poděkoval několika lidem, kteří se mnou byli v kontaktu: Joey-Elijah Sneddon a Benjamin Humphrey z OMG! Ubuntu, Florent Zara z LinuxFr.org, Manu z Korben.info, Frédéric Couchet z April.org, Jake Edge z Linux Weekly News, Clement Lefebvre z Linux Mint, Ladislav Bodnar z DistroWatch, Steve kemp z Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen z Debian-News.net, Artem Nosulchik z LinuxScrew.com, Stephan Ramoin z Gandi.net, Matthew Bloch z Bytemark.co.uk, tým na Divergence FM, Rikki Kite z Linux New Media, Jono Bacon, marketingový tým Eyrolles, a mnoho dalších, na které jsem zapomněl (omlouvám se za to)."
msgid "I would like to address a special thanks to Roland Mas, my co-author. We have been collaborating on this book since the start and he has always been up to the challenge. And I must say that completing the Debian Administrator's Handbook has been a lot of work…"
msgstr "Chtěl bych se zaměřit na zvláštní poděkování Rolandu Masovi, mému spoluautorovi. Spolupracujeme na této knize od začátku a on byl vždy připraven na tuto výzvu. A musím říci, že dokončení Administrátorské příručky bylo hodně práce..."
msgid "Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been very supportive of my work on this book and on Debian in general. There have been too many days (and nights) when I left her alone with our 2 sons to make some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky I am to have her."
msgstr "V neposlední řadě děkuji své manželce Sophii. Ona mě velmi podporuje v mé práci na této knize a na Debianu všeobecně. Bylo příliš mnoho dní (a nocí), kdy jsem ji nechal samotnou s našimi dvěma syny, abych v práci na knize udělal nějaký pokrok. Jsem vděčný za její podporu a vím, jaké mám štěstí, že ji mám."
msgid "Personal Acknowledgments from Roland"
msgstr "Osobní poděkování od Rolanda"
msgid "Well, Raphaël preempted most of my “external” thank-yous already. I am still going to emphasize my personal gratitude to the good folks at Eyrolles, with whom collaboration has always been pleasant and smooth. Hopefully the results of their excellent advice hasn't been lost in translation."
msgstr "Takže Raphaël mě už předešel ve většině poděkování. Stejně ještě zdůrazím své osobní poděkování dobrým lidem v Eyrolles, s nimiž spolupráce byla vždy příjemná a snadná. Doufejme, že výsledky jejich vynikajícího sdělení nebyly ztraceny v překladu."
msgid "I am extremely grateful to Raphaël for taking on the administrative part of this English edition. From organizing the funding campaign to the last details of the book layout, producing a translated book is so much more than just translating and proofreading, and Raphaël did (or delegated and supervised) it all. So thanks."
msgstr "Jsem nesmírně vděčný Raphaëlovi za převzetí administrativní části tohoto anglického vydání. Od organizování kampaně na financování po poslední detaily rozvržení knihy, vydávat přeloženou knihu je mnohem víc než jen překládání a korektury, a Raphaël udělal (nebo delegoval a kontroloval) to všechno. Takže díky."
msgid "Thanks also to all who more or less directly contributed to this book, by providing clarifications or explanations, or translating advice. They are too many to mention, but most of them can usually be found on various #debian-* IRC channels."
msgstr "Děkujeme také všem, kteří více či méně přímo přispěli k této knize, tím, že poskytnuli objasnění nebo vysvětlení, nebo překladatelské rady. Je jich příliš mnoho na to je zmínit, ale většinu z nich lze obvykle nalézt na různých #debian-* IRC kanálech."
msgid "There is of course some overlap with the previous set of people, but specific thanks are still in order for the people who actually do Debian. There wouldn't be much of a book without them, and I am still amazed at what the Debian project as a whole produces and makes available to any and all."
msgstr "Je tu samozřejmě určité překrytí s předchozí skupinou lidí, ale zvláštní poděkování je jistě v pořádku lidem, kteří nyní dělají Debian. Bez nich by z knihy moc nebylo, a já jsem stále ohromen tím, co projekt Debian jako celek produkuje a zpřístupňuje každému a všem."
msgid "More personal thanks go to my friends and my clients, for their understanding when I was less responsive because I was working on this book, and also for their constant support, encouragement and egging on. You know who you are; thanks."
msgstr "Další osobní poděkování patří mým přátelům a mým klientům, za jejich porozumění, když jsem byl méně vstřícný, protože jsem pracoval na této knize, a také pro jejich neustálou podporu, povzbuzení a hecování. Oni vědí o kom mluvím. Díky."