-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
05_packaging-system.po
1576 lines (1280 loc) · 164 KB
/
05_packaging-system.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-06 16:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-06 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Jaroslav Tesař\n"
"Language: cs-CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Binary package"
msgstr "Binární balíček"
msgid "Source package"
msgstr "Zdrojový balíček"
msgid "dpkg"
msgstr "dpdg"
msgid "dependencies"
msgstr "závislosti"
msgid "conflict"
msgstr "konflikt"
msgid "Packaging System: Tools and Fundamental Principles"
msgstr "Balíčkový systém: Nástroje a základní principy"
msgid "As a Debian system administrator, you will routinely handle <filename>.deb</filename> packages, since they contain consistent functional units (applications, documentation, etc.), whose installation and maintenance they facilitate. It is therefore a good idea to know what they are and how to use them."
msgstr "Jako administrátor systému Debian budete běžně pracovat s balíčky <filename>.deb</filename>, protože obsahují stálé funkční jednotky (aplikace, dokumentaci, apod.), jejichž instalaci a údržbu zjednodušují. Proto je dobrý nápad vědět, co jsou a jak je používat."
msgid "This chapter describes the structure and contents of “binary” and “source” packages. The former are <filename>.deb</filename> files, directly usable by <command>dpkg</command>, while the latter contain the source code, as well as instructions for building binary packages."
msgstr "Tato kapitola popisuje strukturu a obsah “binárních” a “zdrojových” balíčků. Ty první jmenované jsou <filename>.deb</filename> soubory, přímo použitelné příkazem <command>dpkg</command>, zatímco ty druhé obsahují zdrojový kód, stejně jako instrukce pro sestavení binárních balíčků."
msgid "Structure of a Binary Package"
msgstr "Struktura binárních balíčků"
msgid "<primary>package</primary><secondary>binary package</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary><secondary>binární balíček</secondary>"
msgid "<primary><command>ar</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ar</command></primary>"
msgid "The Debian package format is designed so that its content may be extracted on any Unix system that has the classic commands <command>ar</command>, <command>tar</command>, and <command>gzip</command> (sometimes <command>xz</command> or <command>bzip2</command>). This seemingly trivial property is important for portability and disaster recovery."
msgstr "Formát balíčku Debianu je navržen tak, že jeho obsah může být extrahován na jakémkoli Unixovém systému, který má klasické příkazy <command>ar</command>, <command>tar</command> a <command>gzip</command> (někdy <command>xz</command> nebo <command>bzip2</command>)."
msgid "Imagine, for example, that you mistakenly deleted the <command>dpkg</command> program, and that you could thus no longer install Debian packages. <command>dpkg</command> being a Debian package itself, it would seem your system would be done for... Fortunately, you know the format of a package and can therefore download the <filename>.deb</filename> file of the <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> package and install it manually (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.dpkg-apt-ar\" />). If by some misfortune one or more of the programs <command>ar</command>, <command>tar</command> or <command>gzip</command>/<command>xz</command>/<command>bzip2</command> have disappeared, you will only need to copy the missing program from another system (since each of these operates in a completely autonomous manner, without dependencies, a simple copy will suffice). If your system suffered some even more outrageous fortune, and even these don't work (maybe the deepest system libraries are missing?), you should try the static version of <command>busybox</command> (provided in the <emphasis role=\"pkg\">busybox-static</emphasis> package), which is even more self-contained, and provides subcommands such as <command>busybox ar</command>, <command>busybox tar</command> and <command>busybox gunzip</command>."
msgstr "Představte si například, že omylem vymažete program <command>dpkg</command> a že proto už nemůžete instalovat balíčky Debianu. <command>dpkg</command> je sám balíček Debianu a může se zdát, že je po systému... Naštěstí, znáte formát balíčků a proto si můžete stáhnout soubor <filename>.deb</filename> balíčku <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> a nainstalovat jej manuálně (viz. postranní poznámka <xref linkend=\"sidebar.dpkg-apt-ar\" />). Pokud nějakým špatným řízením osudu jeden nebo více programů <command>ar</command>, <command>tar</command> nebo <command>gzip</command>/<command>xz</command>/<command>bzip2</command> zmizí, budete pouze potřebovat kopii chybějícího programu z jiného systému (protože každý z nich funguje naprosto nezávisle, bez závislostí, jednoduše kopie postačí). Pokud ovšem má váš systém tak hroznou smůlu, že ani tyto nefungují (že by chyběly nějaké nejvnitřnější systémové knihovny?), měli by jste zkusit statickou verzi <command>busyboxu</command> (poskytovanou v balíčku <emphasis role=\"pkg\">busybox-static</emphasis>), který je ještě více soběstačný a poskytuje podpříkazy jako jsou <command>busybox ar</command>, <command>busybox tar</command> a <command>busybox gunzip</command>."
msgid "<emphasis>TOOLS</emphasis> <command>dpkg</command>, <command>APT</command> and <command>ar</command>"
msgstr "<emphasis>NÁSTROJE</emphasis> <command>dpkg</command>, <command>APT</command> a <command>ar</command>"
msgid "<primary><command>dpkg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dpkg</command></primary>"
msgid "<primary>APT</primary>"
msgstr "<primary>APT</primary>"
msgid "<command>dpkg</command> is the program that handles <filename>.deb</filename> files, notably extracting, analyzing, and unpacking them."
msgstr "<command>dpkg</command> je program, který manipuluje se soubory <filename>.deb</filename>, zejména je extrahuje, analyzuje a rozbaluje."
msgid "<command>APT</command> is a group of programs that allows the execution of higher-level modifications to the system: installing or removing a package (while keeping dependencies satisfied), updating the system, listing the available packages, etc."
msgstr "<command>APT</command> je skupina programů, která umožňuje provádění vysokoúrovňových modifikací na systému: instalování nebo odstraňování balíčku (za zachování závislostí), aktualizování systému, poskytování seznamů balíčků, apod."
msgid "As for the <command>ar</command> program, it allows handling files of the same name: <command>ar t <replaceable>archive</replaceable></command> displays the list of files contained in such an archive, <command>ar x <replaceable>archive</replaceable></command> extracts the files from the archive into the current working directory, <command>ar d <replaceable>archive</replaceable> <replaceable>file</replaceable></command> deletes a file from the archive, etc. Its man page (<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) documents all its other features. <command>ar</command> is a very rudimentary tool that a Unix administrator would only use on rare occasions, but admins routinely use <command>tar</command>, a more evolved archive and file management program. This is why it is easy to restore <command>dpkg</command> in the event of an erroneous deletion. You would only have to download the Debian package and extract the content from the <filename>data.tar.gz</filename> archive in the system's root (<filename>/</filename>):"
msgstr "V případě programu <command>ar</command>, ten umožňuje pracovat se soubory stejného jména: <command>ar t <replaceable>archiv</replaceable></command> zobrazí seznam souborů obsažených v takovém archivu, <command>ar x <replaceable>archiv</replaceable></command> extrahuje soubory z archivu do stávajícího adresáře, <command>ar d <replaceable>archiv</replaceable> <replaceable>soubor</replaceable></command> smaže soubor z archivu, atd. Manuálová stránka (<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) dokumentuje všechny jeho ostatní funkce. <command>ar</command> je velmi primitivní nástroj, který by Unixový správce použil pouze ve velmi ojedinělých případech, administrátoři ale běžně používají <command>tar</command>, více vyvinutý program pro správu archivů a souborů. Proto je snadné obnovit <command>dpkg</command> pokud nastane chybné vymazání. Museli by jste pouze stáhnout balíček Debianu a extrahovat obsah z archivu <filename>data.tar.gz</filename> v kořenu systému (<filename>/</filename>):"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.17.23_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf data.tar.gz</userinput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.17.23_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>tar -C / -p -xzf data.tar.gz</userinput>"
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Man page notation"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis> Zápis manuálové stránky"
msgid "It can be confusing for beginners to find references to “<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>” in the literature. This is generally a convenient means of referring to the man page entitled <literal>ar</literal> in section 1."
msgstr "Pro začátečníky může být matoucí hledat odkazy na “<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>” v literatuře. Všeobecně pohodlným prostředek je nahlédnutí do manuálové stránky pojmenované <literal>ar</literal> v sekci 1."
msgid "Sometimes this notation is also used to remove ambiguities, for example to distinguish between the <command>printf</command> command that can also be indicated by <citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and the <function>printf</function> function in the C programming language, which can also be referred to as <citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr "Někdy se tento zápis také používá k odstranění nejasností, například k rozlišení mezi příkazem <command>printf</command>, který může být také označován <citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> a funkcí <function>printf</function> programovacího jazyka C, který může být také zavolán jako <citerefentry><refentrytitle>printf</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgid "<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses manual pages in further detail (see <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
msgstr "<xref linkend=\"solving-problems\" /> manuálovým stránkám se detailněji věnuje (viz. <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
msgid "Have a look at the content of a <filename>.deb</filename> file:"
msgstr "Podívejme se na obsah souboru <filename>.deb</filename>:"
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ar t dpkg_1.17.23_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>debian-binary\n"
"control.tar.gz\n"
"data.tar.gz\n"
"$ </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.17.23_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>control.tar.gz data.tar.gz debian-binary dpkg_1.17.23_amd64.deb\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf data.tar.gz | head -n 15</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./var/\n"
"./var/lib/\n"
"./var/lib/dpkg/\n"
"./var/lib/dpkg/parts/\n"
"./var/lib/dpkg/info/\n"
"./var/lib/dpkg/alternatives/\n"
"./var/lib/dpkg/updates/\n"
"./etc/\n"
"./etc/logrotate.d/\n"
"./etc/logrotate.d/dpkg\n"
"./etc/dpkg/\n"
"./etc/dpkg/dpkg.cfg.d/\n"
"./etc/dpkg/dpkg.cfg\n"
"./etc/alternatives/\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf control.tar.gz</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./conffiles\n"
"./postinst\n"
"./md5sums\n"
"./prerm\n"
"./preinst\n"
"./control\n"
"./postrm\n"
"$ </computeroutput><userinput>cat debian-binary</userinput>\n"
"<computeroutput>2.0</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ar t dpkg_1.17.23_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>debian-binary\n"
"control.tar.gz\n"
"data.tar.gz\n"
"$ </computeroutput><userinput>ar x dpkg_1.17.23_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>control.tar.gz data.tar.gz debian-binary dpkg_1.17.23_amd64.deb\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf data.tar.gz | head -n 15</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./var/\n"
"./var/lib/\n"
"./var/lib/dpkg/\n"
"./var/lib/dpkg/parts/\n"
"./var/lib/dpkg/info/\n"
"./var/lib/dpkg/alternatives/\n"
"./var/lib/dpkg/updates/\n"
"./etc/\n"
"./etc/logrotate.d/\n"
"./etc/logrotate.d/dpkg\n"
"./etc/dpkg/\n"
"./etc/dpkg/dpkg.cfg.d/\n"
"./etc/dpkg/dpkg.cfg\n"
"./etc/alternatives/\n"
"$ </computeroutput><userinput>tar tzf control.tar.gz</userinput>\n"
"<computeroutput>./\n"
"./conffiles\n"
"./postinst\n"
"./md5sums\n"
"./prerm\n"
"./preinst\n"
"./control\n"
"./postrm\n"
"$ </computeroutput><userinput>cat debian-binary</userinput>\n"
"<computeroutput>2.0</computeroutput>"
msgid "As you can see, the <command>ar</command> archive of a Debian package is comprised of three files:"
msgstr "Jak můžete vidět, archiv <command>ar</command> balíčku Debianu se skládá ze tří souborů:"
msgid "<filename>debian-binary</filename>. This is a text file which simply indicates the version of the <filename>.deb</filename> file used (in 2015: version 2.0)."
msgstr "<filename>debian-binary</filename>. Toto je textový soubor, který jednoduše ukazuje verzi použitého souboru <filename>.deb</filename> (v roce 2015: verze 2.0)."
msgid "<filename>control.tar.gz</filename>. This archive file contains all of the available meta-information, like the name and version of the package. Some of this meta-information allows package management tools to determine if it is possible to install or uninstall it, for example according to the list of packages already on the machine."
msgstr "<filename>control.tar.gz</filename>. Tento archivovaný soubor obsahuje všechny dostupné meta-informace, jako jméno a verzi balíčku. Některé z těchto meta-informací umožňují nástrojůmpro správu balíčků určit, zda je jej možno instalovat nebo odinstalovat, například na základě seznamu balíčků již přítomných na zařízení."
msgid "<filename>data.tar.gz</filename>. This archive contains all of the files to be extracted from the package; this is where the executable files, documentation, etc., are all stored. Some packages may use other compression formats, in which case the file will be named differently (<filename>data.tar.bz2</filename> for bzip2, <filename>data.tar.xz</filename> for XZ)."
msgstr "<filename>data.tar.gz</filename>. Tento archiv obsahuje všechny soubory, které mají být z balíčku extrahované; toto je místo, kde jsou uloženy spustitelné soubory, dokumentace, apod. Některé balíčky mohou používat jiné formáty komprese, v tom případě se soubor bude jmenovat jinak (<filename>data.tar.bz2</filename> při bzip2, <filename>data.tar.xz</filename> při XZ)."
msgid "Package Meta-Information"
msgstr "Meta-informace balíčku"
msgid "<primary>package meta-information</primary>"
msgstr "<primary>meta-information balíčku</primary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>meta-information</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary><secondary>meta-informace</secondary>"
msgid "The Debian package is not only an archive of files intended for installation. It is part of a larger whole, and it describes its relationship with other Debian packages (dependencies, conflicts, suggestions). It also provides scripts that enable the execution of commands at different stages in the package's lifecycle (installation, removal, upgrades). These data are used by the package management tools but are not part of the packaged software; they are, within the package, what is called its “meta-information” (information about other information)."
msgstr "Balíček Debianu není jen archiv souborů zamýšlených k instalaci. Je to součást většího celku a popisuje své vztahy s ostatními balíčky Debianu (závislosti, konflikty, návrhy). Obsahuje také skripty, které umožňují spuštění příkazů v různých stádiích životního cyklu balíčku (instalace, odebrání, upgrade). Tato data jsou použita nástroji pro správu balíčků, ale nejsou součástí zabaleného softwaru; jsou to, čemu se v rámci balíčku říká “meta-informace” (informace o dalších informacích)."
msgid "Description: the <filename>control</filename> File"
msgstr "Popis: <filename>kontrolní</filename> soubor"
msgid "<primary><filename>control</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>kontrola</filename></primary>"
msgid "This file uses a structure similar to email headers (as defined by RFC 2822). For example, for <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>, the <filename>control</filename> file looks like the following:"
msgstr "Tento soubor používá podobnou strukturu jako emailové hlavičky (jak definuje RFC 2822). Kupříkladu, u <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> <filename>kontrolní</filename> soubor vypadá takto:"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache show apt</userinput>\n"
"<computeroutput>Package: apt\n"
"Version: 1.0.9.6\n"
"Installed-Size: 3788\n"
"Maintainer: APT Development Team <[email protected]>\n"
"Architecture: amd64\n"
"Replaces: manpages-it (<< 2.80-4~), manpages-pl (<< 20060617-3~), openjdk-6-jdk (<< 6b24-1.11-0ubuntu1~), sun-java5-jdk (>> 0), sun-java6-jdk (>> 0)\n"
"Depends: libapt-pkg4.12 (>= 1.0.9.6), libc6 (>= 2.15), libgcc1 (>= 1:4.1.1), libstdc++6 (>= 4.9), debian-archive-keyring, gnupg\n"
"Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev (>= 1.17.2), apt-doc, python-apt\n"
"Conflicts: python-apt (<< 0.7.93.2~)\n"
"Breaks: manpages-it (<< 2.80-4~), manpages-pl (<< 20060617-3~), openjdk-6-jdk (<< 6b24-1.11-0ubuntu1~), sun-java5-jdk (>> 0), sun-java6-jdk (>> 0)\n"
"Description-en: commandline package manager\n"
" This package provides commandline tools for searching and\n"
" managing as well as querying information about packages\n"
" as a low-level access to all features of the libapt-pkg library.\n"
" .\n"
" These include:\n"
" * apt-get for retrieval of packages and information about them\n"
" from authenticated sources and for installation, upgrade and\n"
" removal of packages together with their dependencies\n"
" * apt-cache for querying available information about installed\n"
" as well as installable packages\n"
" * apt-cdrom to use removable media as a source for packages\n"
" * apt-config as an interface to the configuration settings\n"
" * apt-key as an interface to manage authentication keys\n"
"Description-md5: 9fb97a88cb7383934ef963352b53b4a7\n"
"Tag: admin::package-management, devel::lang:ruby, hardware::storage,\n"
" hardware::storage:cd, implemented-in::c++, implemented-in::perl,\n"
" implemented-in::ruby, interface::commandline, network::client,\n"
" protocol::ftp, protocol::http, protocol::ipv6, role::program,\n"
" role::shared-lib, scope::application, scope::utility, sound::player,\n"
" suite::debian, use::downloading, use::organizing, use::searching,\n"
" works-with::audio, works-with::software:package, works-with::text\n"
"Section: admin\n"
"Priority: important\n"
"Filename: pool/main/a/apt/apt_1.0.9.6_amd64.deb\n"
"Size: 1107560\n"
"MD5sum: a325ccb14e69fef2c50da54e035a4df4\n"
"SHA1: 635d09fcb600ec12810e3136d51e696bcfa636a6\n"
"SHA256: 371a559ce741394b59dbc6460470a9399be5245356a9183bbeea0f89ecaabb03</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache show apt</userinput>\n"
"<computeroutput>Package: apt\n"
"Version: 1.0.9.6\n"
"Installed-Size: 3788\n"
"Maintainer: APT Development Team <[email protected]>\n"
"Architecture: amd64\n"
"Replaces: manpages-it (<< 2.80-4~), manpages-pl (<< 20060617-3~), openjdk-6-jdk (<< 6b24-1.11-0ubuntu1~), sun-java5-jdk (>> 0), sun-java6-jdk (>> 0)\n"
"Depends: libapt-pkg4.12 (>= 1.0.9.6), libc6 (>= 2.15), libgcc1 (>= 1:4.1.1), libstdc++6 (>= 4.9), debian-archive-keyring, gnupg\n"
"Suggests: aptitude | synaptic | wajig, dpkg-dev (>= 1.17.2), apt-doc, python-apt\n"
"Conflicts: python-apt (<< 0.7.93.2~)\n"
"Breaks: manpages-it (<< 2.80-4~), manpages-pl (<< 20060617-3~), openjdk-6-jdk (<< 6b24-1.11-0ubuntu1~), sun-java5-jdk (>> 0), sun-java6-jdk (>> 0)\n"
"Description-en: commandline package manager\n"
" This package provides commandline tools for searching and\n"
" managing as well as querying information about packages\n"
" as a low-level access to all features of the libapt-pkg library.\n"
" .\n"
" These include:\n"
" * apt-get for retrieval of packages and information about them\n"
" from authenticated sources and for installation, upgrade and\n"
" removal of packages together with their dependencies\n"
" * apt-cache for querying available information about installed\n"
" as well as installable packages\n"
" * apt-cdrom to use removable media as a source for packages\n"
" * apt-config as an interface to the configuration settings\n"
" * apt-key as an interface to manage authentication keys\n"
"Description-md5: 9fb97a88cb7383934ef963352b53b4a7\n"
"Tag: admin::package-management, devel::lang:ruby, hardware::storage,\n"
" hardware::storage:cd, implemented-in::c++, implemented-in::perl,\n"
" implemented-in::ruby, interface::commandline, network::client,\n"
" protocol::ftp, protocol::http, protocol::ipv6, role::program,\n"
" role::shared-lib, scope::application, scope::utility, sound::player,\n"
" suite::debian, use::downloading, use::organizing, use::searching,\n"
" works-with::audio, works-with::software:package, works-with::text\n"
"Section: admin\n"
"Priority: important\n"
"Filename: pool/main/a/apt/apt_1.0.9.6_amd64.deb\n"
"Size: 1107560\n"
"MD5sum: a325ccb14e69fef2c50da54e035a4df4\n"
"SHA1: 635d09fcb600ec12810e3136d51e696bcfa636a6\n"
"SHA256: 371a559ce741394b59dbc6460470a9399be5245356a9183bbeea0f89ecaabb03</computeroutput>"
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> RFC — Internet standards"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis> RFC — Internetové standardy"
msgid "<primary>RFC</primary>"
msgstr "<primary>RFC</primary>"
msgid "<primary>Request For Comments</primary>"
msgstr "<primary>Žádost o komentáře</primary>"
msgid "RFC is the abbreviation of “Request For Comments”. An RFC is generally a technical document that describes what will become an Internet standard. Before becoming standardized and frozen, these standards are submitted for public review (hence their name). The IETF (Internet Engineering Task Force) decides on the evolution of the status of these documents (proposed standard, draft standard, or standard)."
msgstr "RFC je zkratka pro “žádost o komentáře”. RFC je obecně technický dokument, který popisuje, co se stane standardem internetu. Než se standardy stanou standardizovanými a neměnnými, jsou podrobeny veřejnému přezkoumání (odtud jejich jméno)."
msgid "RFC 2026 defines the process for standardization of Internet protocols. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2026.html\" />"
msgstr "RFC 2026 definuje proces pro standardizaci internetových protokolů. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2026.html\" />"
msgid "Dependencies: the <literal>Depends</literal> Field"
msgstr "Závislosti: pole <literal>Depends</literal>"
msgid "<primary>dependency</primary>"
msgstr "<primary>závislost</primary>"
msgid "<primary><literal>Depends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Depends</literal>, hlavičkový soubor</primary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>dependency</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary><secondary>závislost</secondary>"
msgid "The dependencies are defined in the <literal>Depends</literal> field in the package header. This is a list of conditions to be met for the package to work correctly — this information is used by tools such as <command>apt</command> in order to install the required libraries, in appropriate versions fulfilling the dependencies of the package to be installed. For each dependency, it is possible to restrict the range of versions that meet that condition. In other words, it is possible to express the fact that we need the package <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> in a version equal to or greater than “2.15” (written “<command>libc6 (>= 2.15)</command>”). Version comparison operators are as follows:"
msgstr "Závislosti jsou definovány v poli <literal>Depends</literal> balíčkové hlacičky. Toto je seznam podmínek, které mají být splněny, aby balíček správně pracoval — tyto informace používají nástroje jako <command>apt</command> k instalaci požadovaných knihoven ve správných verzích a splnil tak závislosti balíčku k instalaci. Pro každou závislost je možné omezit rozsah verzí, které vyhovují této podmínce. Jinými slovy, je možné vyjádřit fakt, že potřebujeme balíček <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> ve stejné nebo vyšší verzi než “2.15” (psáno “<command>libc6 (>= 2.15)</command>”). Srovnávací operátory pro verze jsou tyto:"
msgid "<command><<</command>: less than;"
msgstr "<command><<</command>: menší než;"
msgid "<command><=</command>: less than or equal to;"
msgstr "<command><=</command>: menší než nebo rovno;"
msgid "<command>=</command>: equal to (note that “<literal>2.6.1</literal>” is not equal to “<literal>2.6.1-1</literal>”);"
msgstr "<command>=</command>: rovno (všimněte si, že “<literal>2.6.1</literal>” se nerovná “<literal>2.6.1-1</literal>”);"
msgid "<command>>=</command>: greater than or equal to;"
msgstr "<command>>=</command>: větší nebo rovno;"
msgid "<command>>></command>: greater than."
msgstr "<command>>></command>: větší než."
msgid "In a list of conditions to be met, the comma serves as a separator. It must be interpreted as a logical “and”. In conditions, the vertical bar (“|”) expresses a logical “or” (it is an inclusive “or”, not an exclusive “either/or”). Carrying greater priority than “and”, it can be used as many times as necessary. Thus, the dependency “(A or B) and C” is written <command>A | B, C</command>. In contrast, the expression “A or (B and C)” should be written as “(A or B) and (A or C)”, since the <literal>Depends</literal> field does not tolerate parentheses that change the order of priorities between the logical operators “or” and “and”. It would thus be written <command>A | B, A | C</command>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\" />"
msgstr "V seznamu podmínek, co mají být splněny, čárka sloužní jako oddělovač. To musí být interpretováno jako logické “a”. V podmínkách, vertikální tyč (“|”) vyjadřuje logické “nebo” (je to inkluzivní “nebo”, ne exkluzivní “buď a nebo”). Tím, že má vyšší prioritu než “a”, může být použito tolikrát, kolikrát to bude nutné. Proto, závislost “(A nebo B) a C” se píše <command>A | B, C</command>. Naproti tomu výraz “A nebo (B a C)” by měl být napsán jako “(A nebo B) a (A nebo C)”, protože pole <literal>Depends</literal> netoleruje závorky, které mění pořadí priorit mezi logickými operátory “nebo” a “a”. Proto by to bylo napsáno <command>A | B, A | C</command>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html\" />"
msgid "<primary>meta-package</primary>"
msgstr "<primary>meta-balíček</primary>"
msgid "The dependencies system is a good mechanism for guaranteeing the operation of a program, but it has another use with “meta-packages”. These are empty packages that only describe dependencies. They facilitate the installation of a consistent group of programs preselected by the meta-package maintainer; as such, <command>apt install <replaceable>meta-package</replaceable></command> will automatically install all of these programs using the meta-package's dependencies. The <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">kde-full</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis> packages are examples of meta-packages."
msgstr "Systém závislostí je dobrý mechanismus pro zaručení chodu programu, ale má další využití v rámci “meta-balíčků”. Existují prázdné balíčky, které pouze popisují závislosti. Usnadňují instalaci konzistentí skupiny programů předvybraných údržbářem balíčku; takže <command>apt install <replaceable>meta-package</replaceable></command> automaticky nainstaluje všechny tyto programy za užití závislostí meta-balíčku. Balíčky <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">kde-full</emphasis> a <emphasis role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis> jsou příklady meta-balíčků."
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> <literal>Pre-Depends</literal>, a more demanding <literal>Depends</literal>"
msgstr "<emphasis>POLITIKA DEBIANU</emphasis> <literal>Pre-Depends</literal>, náročnější <literal>Depends</literal>"
msgid "<primary><literal>Pre-Depends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Pre-Depends</literal>, hlavičkové pole</primary>"
msgid "<primary>pre-dependency</primary>"
msgstr "<primary>před-závislost</primary>"
msgid "“Pre-dependencies”, which are listed in the “<literal>Pre-Depends</literal>” field in the package headers, complete the normal dependencies; their syntax is identical. A normal dependency indicates that the package in question must be unpacked and configured before configuration of the package declaring the dependency. A pre-dependency stipulates that the package in question must be unpacked and configured before execution of the pre-installation script of the package declaring the pre-dependency, that is before its installation."
msgstr "“Před-závislosti”, které jsou vyjmenovány v poli “<literal>Pre-Depends</literal>” balíčkové hlavičky, doplňují normální závislosti; jejich syntax je identický. Normální závislost značí, že daný balíček musí být rozbalen a nastaven před nastavením balíčku, který deklaruje tuto závislost. Před-závislost říká, že daný balíček musí být rozbalen a nastaven před spuštěním předinstalačního skriptu balíčku deklarujícího tuto před-závislost, což je před jeho instalací."
msgid "A pre-dependency is very demanding for <command>apt</command>, because it adds a strict constraint on the ordering of the packages to install. As such, pre-dependencies are discouraged unless absolutely necessary. It is even recommended to consult other developers on <email>[email protected]</email> before adding a pre-dependency. It is generally possible to find another solution as a work-around."
msgstr "Před-závislost je velmi náročná pro <command>apt</command>, protože přidává přísné omezení na seřazení balíčků k instalaci. Z toho důvodu se od před-závislosti odrazuje, pokud nejsou nezbytně nutné. Spíše se doporučuje poradit se s ostaními vývojáři na <email>[email protected]</email> před tím, než před-závislost přidáte. Obyčejně je možné nalézt jiné řešení a problém obejít."
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, and <literal>Enhances</literal> fields"
msgstr "<emphasis>POLITIKA DEBIANU</emphasis> pole <literal>Recommends</literal>, <literal>Suggests</literal>, a <literal>Enhances</literal>"
msgid "<primary><literal>Recommends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Recommends</literal>, pole hlavičky</primary>"
msgid "<primary><literal>Suggests</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Suggests</literal>, pole hlavičky</primary>"
msgid "The <literal>Recommends</literal> and <literal>Suggests</literal> fields describe dependencies that are not compulsory. The “recommended” dependencies, the most important, considerably improve the functionality offered by the package but are not indispensable to its operation. The “suggested” dependencies, of secondary importance, indicate that certain packages may complement and increase their respective utility, but it is perfectly reasonable to install one without the others."
msgstr "Pole <literal>Recommends</literal> a <literal>Suggests</literal> popisují závislosti, které nejsou nutné. Závislosti “recommended”, nejdůležitější, podstatně zdokonalují funkcionalitu, kterou balíček nabízí, ale nejsou nezbytné pro jeho operace. Závislosti “suggested”, s druhořadou důležitostí, označují, že jisté balíčky mohou doplnit a zvýšit svou příslušnou užitečnost, ale je naprosto bez problémů instalovat jeden bez druhého."
msgid "You should always install the “recommended” packages, unless you know exactly why you do not need them. Conversely, it is not necessary to install “suggested” packages unless you know why you need them."
msgstr "Měli by jste vždycky instalovat balíčky “recommended”, pokud přesně nevíte, proč je nepotřebujete. A naopak, není nutné instalovat balíčky “suggested”, pokud nevíte, proč je potřebujete."
msgid "<primary><literal>Enhances</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Enhances</literal>, pole hlavičky</primary>"
msgid "The <literal>Enhances</literal> field also describes a suggestion, but in a different context. It is indeed located in the suggested package, and not in the package that benefits from the suggestion. Its interest lies in that it is possible to add a suggestion without having to modify the package that is concerned. Thus, all add-ons, plug-ins, and other extensions of a program can then appear in the list of suggestions related to the software. Although it has existed for several years, this last field is still largely ignored by programs such as <command>apt</command> or <command>synaptic</command>. Its purpose is for a suggestion made by the <literal>Enhances</literal> field to appear to the user in addition to the traditional suggestions — found in the <literal>Suggests</literal> field."
msgstr "Pole <literal>Enhances</literal> také popisuje návrh, ale v jiné souvislosti. Nalézá se to v navrhovaném balíčku a ne v balíčku, který z návrhu těží. Jeho zajímavost spočívá v tom, že je možné přidat návrh bez toho, aniž by bylo potřeba měnit daný balíček. To umožňuje, aby všechny doplňky, zásuvné moduly a další nástavby byly uvedeny v seznamu doporučení pro software. I když existuje již několik let, je toto pole stále do značné míry ignorováno programy jako <command>apt</command> nebo <command>synaptic</command>. Jeho účelem je ukázat uživateli návrh, který je na řádku <literal>Enhances</literal>, kromě tradičních návrhů, které se nalézají v poli <literal>Suggests</literal>."
msgid "Conflicts: the <literal>Conflicts</literal> field"
msgstr "Konflikty: pole <literal>Conflicts</literal>"
msgid "<primary>conflicts</primary>"
msgstr "<primary>konflikty</primary>"
msgid "<primary><literal>Conflicts</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Conflicts</literal>, pole hlavičky</primary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>conflict</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary><secondary>konflikty</secondary>"
msgid "The <literal>Conflicts</literal> field indicates when a package cannot be installed simultaneously with another. The most common reasons for this are that both packages include a file of the same name, or provide the same service on the same TCP port, or would hinder each other's operation."
msgstr "Pole <literal>Conflicts</literal> poukazuje na to, pokud balíček nemůže být nainstalovaný zároveň s jiným. Nejčastějším důvodem bývá to, že oba balíčky obsahují soubor stejného jména nebo poskytují stejnou službu na stejném TCP portu nebo překáží jeden druhému v činnosti."
msgid "<command>dpkg</command> will refuse to install a package if it triggers a conflict with an already installed package, except if the new package specifies that it will “replace” the installed package, in which case <command>dpkg</command> will choose to replace the old package with the new one. <command>apt</command> always follows your instructions: if you choose to install a new package, it will automatically offer to uninstall the package that poses a problem."
msgstr "<command>dpkg</command> odmítne nainstalovat balíček, pokud to spustí konflikt s již nainstalovaným balíčkem, ledaže by nový balíček říkal, že “nahradí” nainstalovaný balíček, v tom případě <command>dpkg</command> zvolí nahrazení starého balíčku za nový. <command>apt</command> vždy následuje vaše instrukce: pokud zvolíte instalaci nového balíčku, automaticky nabídne odinstalování balíčku, který představuje problém."
msgid "Incompatibilities: the <literal>Breaks</literal> Field"
msgstr "Nekompatabilita: pole <literal>Breaks</literal>"
msgid "<primary>incompatibilities</primary>"
msgstr "<primary>nekompatabilita</primary>"
msgid "<primary><literal>Breaks</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Breaks</literal>, hlavičkové pole</primary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>incompatibility</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary><secondary>nekompatabilita</secondary>"
msgid "The <literal>Breaks</literal> field has an effect similar to that of the <literal>Conflicts</literal> field, but with a special meaning. It signals that the installation of a package will “break” another package (or particular versions of it). In general, this incompatibility between two packages is transitory, and the <literal>Breaks</literal> relationship specifically refers to the incompatible versions."
msgstr "Pole <literal>Breaks</literal> má stejný účinek jako pole <literal>Conflicts</literal>, ale zvláštním způsobem. Signalizuje, že instalace balíčku “naruší” jiný balíček (nebo jeho konkrétní verzi). Obyčejně, tato nekompatabilita mezi balíčky je přechodná a vztah <literal>Breaks</literal> se konkrétně vzahuje na nekompatabilní verze."
msgid "<command>dpkg</command> will refuse to install a package that breaks an already installed package, and <command>apt</command> will try to resolve the problem by updating the package that would be broken to a newer version (which is assumed to be fixed and, thus, compatible again)."
msgstr "<command>dpkg</command> odmítne nainstalovat balíček, který naruší již nainstalovaný balíček a <command>apt</command> se pokusí vyřešit problém aktualizací balíčku, který by byl porušen, na novou verzi (u které se předpokládá, že bude opravena a takto znova kompatabilní)."
msgid "This type of situation may occur in the case of updates without backwards compatibility: this is the case if the new version no longer functions with the older version, and causes a malfunction in another program without making special provisions. The <literal>Breaks</literal> field prevents the user from running into these problems."
msgstr "Podobná situace může nastat v případě aktualizace bez zpětné kompatability: to je případ, kdy nová verze již více nepracuje se starší verzí a zapříčiní selhání v jiném programu bez podniknutí zvláštních opatření. Pole <literal>Breaks</literal> zamezuje uživateli, aby se do těchto problémů dostal."
msgid "Provided Items: the <literal>Provides</literal> Field"
msgstr "Poskytované položky: pole <literal>Provides</literal>"
msgid "<primary><literal>Provides</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Provides</literal>, hlavičkové pole</primary>"
msgid "This field introduces the very interesting concept of a “virtual package”. It has many roles, but two are of particular importance. The first role consists in using a virtual package to associate a generic service with it (the package “provides” the service). The second indicates that a package completely replaces another, and that for this purpose it can also satisfy the dependencies that the other would satisfy. It is thus possible to create a substitution package without having to use the same package name."
msgstr "Toto pole představuje velmi zajímavé pojetí “virtuálního balíčku”. Má mnoho funkcí, ale dvě jsou obzvláště důležité. První role spočívá v používání virtuálního balíčku k jeho vztažení se k obecným službám (balíček “poskytuje” službu). Druhá dává najevo, že balíček kompletně nahrazuje jiný a to za tím účelem, aby také uspokojoval závislosti, které by ten druhý také uspokojoval. Je tak možné vytvořit náhradní balíček bez nutnosti použití stejného balíčkového jména."
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Meta-package and virtual package"
msgstr "<emphasis>SLOVNÍČEK</emphasis> Meta-balíček a virtuální balíček"
msgid "<primary>package</primary><secondary>virtual package</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary><secondary>virtuální balíček</secondary>"
msgid "<primary>virtual package</primary>"
msgstr "<primary>virtuální balíček</primary>"
msgid "It is essential to clearly distinguish meta-packages from virtual packages. The former are real packages (including real <filename>.deb</filename> files), whose only purpose is to express dependencies."
msgstr "Je zcela nezbytné jasně odlišit meta-balíčky od virtuálních balíčků. Ty první jsou reálnými balíčky (včetně reálných souborů <filename>.deb</filename>), jejichž jediným účelem je vyjadřovat závislosti."
msgid "Virtual packages, however, do not exist physically; they are only a means of identifying real packages based on common, logical criteria (service provided, compatibility with a standard program or a pre-existing package, etc.)."
msgstr "Virtuální balíčky nicméně neexistují fyzicky; jsou prostředkem k identifikaci opravdových balíčků na základě společných, logických kritérií (poskytovaných služeb, kompatability se standardním programem nebo předtím-existujícím balíčkem, apod.)."
msgid "Providing a “Service”"
msgstr "Poskytování “služby”"
msgid "Let us discuss the first case in greater detail with an example: all mail servers, such as <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">sendmail</emphasis> are said to “provide” the <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. Thus, any package that needs this service to be functional (e.g. a mailing list manager, such as <emphasis role=\"pkg\">smartlist</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">sympa</emphasis>) simply states in its dependencies that it requires a <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> instead of specifying a large yet incomplete list of possible solutions (e.g. <command>postfix | sendmail | exim4 | …</command>). Furthermore, it is useless to install two mail servers on the same machine, which is why each of these packages declares a conflict with the <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> virtual package. A conflict between a package and itself is ignored by the system, but this technique will prohibit the installation of two mail servers side by side."
msgstr "Proberme nejdříve detailněji první případ: o všech poštovních serverech, jako je <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> nebo <emphasis role=\"pkg\">sendmail</emphasis> se říká, že “poskytují” virtuální balíček <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Takže, jakýkoli balíček, který potřebuje tuto službu musí být funkční (např. správce seznamu adresátů, jako je <emphasis role=\"pkg\">smartlist</emphasis> nebo <emphasis role=\"pkg\">sympa</emphasis>) jednoduše stanovuje ve svých závislostech, že vyžaduje <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> namísto specifikování dlouhého a stále ještě nekompletního seznamu možných řešení (např. <command>postfix | sendmail | exim4 | …</command>). Navíc, je zbytečné instalovat dva poštovní servery na to samé zařízení, což je důvod, proč každý z balíčků vykazuje konflikt s vyrtuálním balíčkem <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis>. Konflikt mezi balíčkem a jím je systémem ignorován, ale tato technika zakáže instalaci dvou poštovních serverů bok po boku."
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> List of virtual packages"
msgstr "<emphasis>POLITIKA DEBIANU</emphasis> Seznam virtuálních balíčků"
msgid "For virtual packages to be useful, everyone must agree on their name. This is why they are standardized in the Debian Policy. The list includes among others <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> for mail servers, <emphasis role=\"pkg\">c-compiler</emphasis> for C programming language compilers, <emphasis role=\"pkg\">www-browser</emphasis> for web browsers, <emphasis role=\"pkg\">httpd</emphasis> for web servers, <emphasis role=\"pkg\">ftp-server</emphasis> for FTP servers, <emphasis role=\"pkg\">x-terminal-emulator</emphasis> for terminal emulators in graphical mode (<command>xterm</command>), and <emphasis role=\"pkg\">x-window-manager</emphasis> for window managers."
msgstr "Aby by byly virtuální balíčky použitelné, musí se všichni shodnout na jejich jménech. To je důvod, proč jsou standardizovány ve stanovách Debianu. Seznam mezi jinými obsahuje <emphasis role=\"pkg\">mail-transport-agent</emphasis> pro poštovní servery, <emphasis role=\"pkg\">c-compiler</emphasis> pro kompilátory programovacího jazyka C, <emphasis role=\"pkg\">www-browser</emphasis> pro internetové prohlížeče, <emphasis role=\"pkg\">httpd</emphasis> pro internetové servery, <emphasis role=\"pkg\">ftp-server</emphasis> pro FTP servery, <emphasis role=\"pkg\">x-terminal-emulator</emphasis> pro terminálové emulátory v grafickém módu (<command>xterm</command>), a <emphasis role=\"pkg\">x-window-manager</emphasis> pro manažery oken."
msgid "The full list can be found on the Web. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\" />"
msgstr "Celý seznam můžete najít na internetové stránce <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt\" />"
msgid "Interchangeability with Another Package"
msgstr "Zaměnitelnost s jiným balíčkem"
msgid "The <literal>Provides</literal> field is also interesting when the content of a package is included in a larger package. For example, the <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> Perl module was an optional module in Perl 5.6, and has been integrated as standard in Perl 5.8 (and later versions, such as 5.20 present in <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>). As such, the package <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> has since version 5.8 declared <literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal> so that the dependencies on this package are met if the user has Perl 5.8 (or newer). The <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> package itself has eventually been deleted, since it no longer had any purpose when old Perl versions were removed."
msgstr "Pole <literal>Provides</literal> je také zajímavé, pokud je obsah nějakého balíčku zahrnutý ve větším balíčku. Například modul Perlu <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> byl volitelný v Perlu 5.6 a jako standard byl zahrnutý v Perlu 5.8 (a pozdějších verzích, jako 5.20, který je přítomný v <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>). Jako takový, balíček <emphasis role=\"pkg\">perl</emphasis> od verze 5.8 prohlašuje <literal>Provides: libdigest-md5-perl</literal>, takže závislosti na tento balíček jsou naplněny, pokud má uživatel Perl 5.8 (nebo novější). Balíček <emphasis role=\"pkg\">libdigest-md5-perl</emphasis> samotný byl nakonec vymazán, protože už neměl žádný význam, když staré verze Perlu byly odstraněny."
msgid "Use of a <literal>Provides</literal> field in order to not break dependencies"
msgstr "Použití pole <literal>Provides</literal>, aby se neporušily závislosti"
msgid "This feature is very useful, since it is never possible to anticipate the vagaries of development, and it is necessary to be able to adjust to renaming, and other automatic replacement, of obsolete software."
msgstr "Tato funkce je velice užitečná, protože se nikdy nedají předpovídat vrtochy vývoje a je nezbytné mít možnost přizpůsobit se přejmenovávání a jinému automatickému nahrazování starého softwaru."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Perl, a programming language"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis> Perl, programovací jazyk"
msgid "<primary>Perl</primary>"
msgstr "<primary>Perl</primary>"
msgid "<primary>CPAN</primary>"
msgstr "<primary>CPAN</primary>"
msgid "Perl (Practical Extraction and Report Language) is a very popular programming language. It has many ready-to-use modules that cover a vast spectrum of applications, and that are distributed by the CPAN (Comprehensive Perl Archive Network) servers, an exhaustive network of Perl packages. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.perl.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.cpan.org/\" />"
msgstr "Perl (praktický extrakční a reportovací jazyk) je velmi populární programovací jazyk. Má mnoho modulů připravených k použití, které mají široké spektrum uplatnění a jsou distribuovány servery CPAN (všeobecné archivační sítě Perlu), vyčerpávající sítě balíčků Perlu. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.perl.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.cpan.org/\" />"
msgid "Since it is an interpreted language, a program written in Perl does not require compilation prior to execution. This is why they are called “Perl scripts”."
msgstr "Protože to je interpretovaný jazyk, program psaný v Perlu nevyžaduje kompilaci před spuštěním. To je důvod, proč se jim říká “Perlové skripty”."
msgid "Past Limitations"
msgstr "Minulá omezení"
msgid "Virtual packages used to suffer from some limitations, the most significant of which was the absence of a version number. To return to the previous example, a dependency such as <literal>Depends: libdigest-md5-perl (>= 1.6)</literal>, despite the presence of Perl 5.10, would never be considered as satisfied by the packaging system — while in fact it most likely is satisfied. Unaware of this, the package system chose the least risky option, assuming that the versions do not match."
msgstr "Virtuální balíčky trpěly některými omezeními, z nichž nejvýznamnějším byla absence čísla verze. Vraťme se k předcházejícímu příkladu, závislost jako je <literal>Depends: libdigest-md5-perl (>= 1.6)</literal>, navzdory přítomnosti Perl 5.10, nebude nikdy považována za splněnou balíčkovým systémem — i když je de facto pravděpodobně splněná. Neuvědomujíc si toto, balíčkový systém si vybere nejméně riskantní možnost, předpokládajíc, že verze neodpovídají."
msgid "This limitation has been lifted in <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> 1.17.11, and is no longer relevant in Jessie. Packages can assign a version to the virtual packages they provide with a dependency such as <literal>Provides: libdigest-md5-perl (= 1.8)</literal>."
msgstr "Toto omezení bylo odstraněno v <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> 1.17.11 a již více není v Jessie podstatné. Balíčky mohou připisovat verzi virtuálním balíčkům, které poskytují se závislostí, jako <literal>Provides: libdigest-md5-perl (= 1.8)</literal>."
msgid "Replacing Files: The <literal>Replaces</literal> Field"
msgstr "Nahrazení souborů: pole <literal>Replaces</literal>"
msgid "<primary>replacement</primary>"
msgstr "<primary>nahrazení</primary>"
msgid "<primary><literal>Replaces</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Replaces</literal>, pole hlavičky</primary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>replacement</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary><secondary>nahrazení</secondary>"
msgid "The <literal>Replaces</literal> field indicates that the package contains files that are also present in another package, but that the package is legitimately entitled to replace them. Without this specification, <command>dpkg</command> fails, stating that it can not overwrite the files of another package (technically, it is possible to force it to do so with the <literal>--force-overwrite</literal> option, but that is not considered standard operation). This allows identification of potential problems and requires the maintainer to study the matter prior to choosing whether to add such a field."
msgstr "Pole <literal>Replaces</literal> značí, že balíček obsahuje soubory, které jsou také přítomny v jiném balíčku, ale balíček je legitimně oprávněn je nahradit. Bez tohoto přesného vymezení <command>dpkg</command> selže, prohlašujíc, že nemůže přepsat soubory jiného balíčku (technicky vzato, je možné ho přinutit k této činnosti pomocí možnosti <literal>--force-overwrite</literal>, to ale není považováno za standardní operaci). To umožňuje identifikaci možných problémů a vyžaduje, aby správce záležitost prostudoval před tím, než zvolí, zda toto pole přidat."
msgid "The use of this field is justified when package names change or when a package is included in another. This also happens when the maintainer decides to distribute files differently among various binary packages produced from the same source package: a replaced file no longer belongs to the old package, but only to the new one."
msgstr "Použití tohoto pole je opodstatněné v případě změny jména balíčku nebo když je balíček obsažen v jiném balíčku. To se mimo jiné děje tehdy, když se správce rozhodne distribuovat soubory různě mezi různými binárními balíčky, které jsou vyrobeny ze stejného binárního balíčku: nahrazený soubor již nepatří starému balíčku, ale tomu novému."
msgid "If all of the files in an installed package have been replaced, the package is considered to be removed. Finally, this field also encourages <command>dpkg</command> to remove the replaced package where there is a conflict."
msgstr "Pokud byly nahrazeny všechny soubory v instalovaném balíčku, balíček je považován za odstraněný. A konečně, toto pole také vede <command>dpkg</command> k odstranění nahrazeného balíčku v případě, že dojde ke konfliktu."
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> The <literal>Tag</literal> field"
msgstr "<emphasis>JDEME DÁLE</emphasis> Pole <literal>Tag</literal>"
msgid "In the <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis> example above, we can see the presence of a field that we have not yet described, the <literal>Tag</literal> field. This field does not describe a relationship between packages, but is simply a way of categorizing a package in a thematic taxonomy. This classification of packages according to several criteria (type of interface, programming language, domain of application, etc.) has been available for a long time. Despite this, not all packages have accurate tags and it is not yet integrated in all Debian tools; <command>aptitude</command> displays these tags, and allows them to be used as search criteria. For those who are repelled by <command>aptitude</command>'s search criteria, the following website allows navigation of the tag database: <ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\" />"
msgstr "Ve výše uvedeném příkladu s <emphasis role=\"pkg\">apt</emphasis>, uvidíme přítomnost pole, které jsme ještě nepopsali, pole <literal>Tag</literal>. Toto pole nepopisuje žádný vztah mezi balíčky, ale je jednoduše způsobem kategorizování balíčku za pomoci tematické taxonomie. Tato kladifikace balíčků podle různých kritérií (typu rozhraní, programovacího jazyka, oboru uplatnění apod.) byla k dispozici po dlouhou dobu. Navzdory tomu, ne všechny balíčky mají přesné tagy a je to věc, která ještě nebyla do všech nástrojů Debianu začleněna; <command>aptitude</command> zobrazuje tyto tagy a umožňuje jim, aby byly použity jako vyhledávající kritéria. Pro ty, kteří nejsou příznivci vyhledávajících kritérií <command>aptitude</command>, následující internetová stránka umožňuje orientovat se v databázi tagů: <ulink type=\"block\" url=\"http://debtags.alioth.debian.org/\" />"
msgid "Configuration Scripts"
msgstr "Nastavovací skripty"
msgid "<primary><filename>postinst</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>postinst</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>preinst</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>preinst</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>postrm</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>postrm</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>prerm</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>prerm</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>control.tar.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>control.tar.gz</filename></primary>"
msgid "In addition to the <filename>control</filename> file, the <filename>control.tar.gz</filename> archive for each Debian package may contain a number of scripts, called by <command>dpkg</command> at different stages in the processing of a package. The Debian Policy describes the possible cases in detail, specifying the scripts called and the arguments that they receive. These sequences may be complicated, since if one of the scripts fails, <command>dpkg</command> will try to return to a satisfactory state by canceling the installation or removal in progress (insofar as it is possible)."
msgstr "Mimo souboru <filename>control</filename>, archiv <filename>control.tar.gz</filename> u každého balíčku Debianu může obsahovat několik skriptů, které jsou volány <command>dpkg</command> v různých fázích zpracovávání balíčku. Stanovy Debianu detailně popisují možné případy a upřesňují volané skripty a argumenty, které tyto skripty přijímají. Jejich posloupnosti mohou být komplikované, protože, pokud jeden selže, <command>dpkg</command> se pokusí vrátit do uspokojivého stavu a zruší instalaci nebo odstraňování za chodu (pokud je to možné). "
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>dpkg</command>'s database"
msgstr "<emphasis>JDEME DÁLE</emphasis> databáze <command>dpkg</command>"
msgid "<primary><filename>/var/lib/dpkg/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/var/lib/dpkg/</filename></primary>"
msgid "<primary>dpkg</primary><secondary>database</secondary>"
msgstr "<primary>dpkg</primary><secondary>database</secondary>"
msgid "All of the configuration scripts for installed packages are stored in the <filename>/var/lib/dpkg/info/</filename> directory, in the form of a file prefixed with the package's name. This directory also includes a file with the <filename>.list</filename> extension for each package, containing the list of files that belong to that package."
msgstr "Veškeré nastavovací skripty pro nainstalované balíčky jsou uloženy v adresáři <filename>/var/lib/dpkg/info/</filename> ve formě souboru s předponou jména balíčku. Tento adresář také obsahuje pro každý balíček soubor s příponou <filename>.list</filename>, který obsahuje seznam souborů, které náleží tomuto balíčku."
msgid "The <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> file contains a series of data blocks (in the format of the famous mail headers, RFC 2822) describing the status of each package. The information from the <filename>control</filename> file of the installed packages is also replicated there."
msgstr "Soubor <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> obsahuje sérii bloků dat (ve formátu známé poštovní hlavičky RFC 2822) popisující stav každého z balíčků. Jsou tu také zopakovány informace ze souboru <filename>control</filename> o nainstalovaných balíčcích."
msgid "In general, the <filename>preinst</filename> script is executed prior to installation of the package, while the <filename>postinst</filename> follows it. Likewise, <filename>prerm</filename> is invoked before removal of a package and <filename>postrm</filename> afterwards. An update of a package is equivalent to removal of the previous version and installation of the new one. It is not possible to describe in detail all the possible scenarios here, but we will discuss the most common two: an installation/update and a removal."
msgstr "Obecně, skript <filename>preinst</filename> je spuštěn před instalací balíčku, zatímco <filename>postinst</filename> ji následuje. Obdobně, <filename>prerm</filename> je vyvolán před odstraněním balíčku a <filename>postrm</filename> potom. Aktualizace balíčku je stejná jako odstranění předcházející verze a instalace verze nové. Není zde možné popsat detailně veškeré možné scénáře, ale budeme se věnovat dvěma nejběžnějším: instalaci/aktualizaci a odstranění."
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Symbolic names of the scripts"
msgstr "<emphasis>UPOZORNĚNÍ</emphasis> Symbolická jména skriptů"
msgid "The sequences described in this section call configuration scripts by specific names, such as <command>old-prerm</command> or <command>new-postinst</command>. They are, respectively, the <command>prerm</command> script contained in the old version of the package (installed before the update) and the <command>postinst</command> script contained in the new version (installed by the update)."
msgstr "Posloupnosti popsané v této sekci volají nastavovací skripty symbolickými jmény, jako je <command>old-prerm</command> nebo <command>new-postinst</command>. Jsou to v podstatě skript <command>prerm</command> obsažený ve staré verzi balíčku (instalovaném před aktualizací) a skript <command>postinst</command> obsažený v nové verzi (instalované aktualizací)."
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> State diagrams"
msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Stavové diagramy"
msgid "Manoj Srivastava made these diagrams explaining how the configuration scripts are called by <command>dpkg</command>. Similar diagrams have also been developed by the Debian Women project; they are a bit simpler to understand, but less complete. <ulink type=\"block\" url=\"https://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/MaintainerScripts\" />"
msgstr "Manoj Srivastana udělal tyto diagramy, které vysvětlují jak jsou nastavovací skripty volány <command>dpkg</command>. Stejné diagramy byly také vyvinuty projektem Debianské ženy; jsou trochu snazší na porozumění, ale méně kompletní. <ulink type=\"block\" url=\"https://people.debian.org/~srivasta/MaintainerScripts.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/MaintainerScripts\" />"
msgid "Installation and Upgrade"
msgstr "Instalace a vylepšení verze"
msgid "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary>internal operation</secondary>"
msgstr "<primary><command>dpkg</command></primary><secondary>vnitřní proces</secondary>"
msgid "Here is what happens during an installation (or an update):"
msgstr "Zde je to, co se děje během instalace (nebo během aktualizace):"
msgid "For an update, <command>dpkg</command> calls the <command>old-prerm upgrade <replaceable>new-version</replaceable></command>."
msgstr "Z důvodu aktualizace, <command>dpkg</command> zavolá <command>old-prerm upgrade <replaceable>new-version</replaceable></command>."
msgid "Still for an update, <command>dpkg</command> then executes <command>new-preinst upgrade <replaceable>old-version</replaceable></command>; for a first installation, it executes <command>new-preinst install</command>. It may add the old version in the last parameter, if the package has already been installed and removed since (but not purged, the configuration files having been retained)."
msgstr "Stále pro aktualizaci, <command>dpkg</command> poté spustí <command>new-preinst upgrade <replaceable>old-version</replaceable></command>; za účelem instalace spustí <command>new-preinst install</command>. Může přidat starou verzi do posledního parametru, pokud byl balíček již nainstalován a odstraněn (ale ne vyčištěn, nastavovací soubory se zachovaly)."
msgid "The new package files are then unpacked. If a file already exists, it is replaced, but a backup copy is temporarily made."
msgstr "Soubory nového balíčku jsou poté rozbaleny. Pokud soubor již existuje, je nahrazen, ale záložní kopie se dočasně vytvoří."
msgid "For an update, <command>dpkg</command> executes <command>old-postrm upgrade <replaceable>new-version</replaceable></command>."
msgstr "Pro aktualizaci, <command>dpkg</command> splustí <command>old-postrm upgrade <replaceable>new-version</replaceable></command>."
msgid "<command>dpkg</command> updates all of the internal data (file list, configuration scripts, etc.) and removes the backups of the replaced files. This is the point of no return: <command>dpkg</command> no longer has access to all of the elements necessary to return to the previous state."
msgstr "<command>dpkg</command> aktualizuje všechna interní data (seznam souborů, nastavovací skripty, apod.) a odstraní zálohy nahrazených souborů. Toto je bod, ze kterého není návratu: <command>dpkg</command> již více nemá přístup ke všem prvkům nutným k návratu do předcházejícího stavu."
msgid "<command>dpkg</command> will update the configuration files, asking the user to decide if it is unable to automatically manage this task. The details of this procedure are discussed in <xref linkend=\"sect.conffiles\" />."
msgstr "<command>dpkg</command> aktualizuje nastavovací soubory a vyzve uživatele, aby se rozhodl, zda bude nemožné automaticky řídit tento úkol. Detailům tohoto procesu se věnuje <xref linkend=\"sect.conffiles\" />."
msgid "Finally, <command>dpkg</command> configures the package by executing <command>new-postinst configure <replaceable>last-version-configured</replaceable></command>."
msgstr "Nakonec, <command>dpkg</command> nastaví balíček spuštěním <command>new-postinst configure <replaceable>last-version-configured</replaceable></command>."
msgid "Package Removal"
msgstr "Odstranění balíčků"
msgid "Here is what happens during a package removal:"
msgstr "Toto se stane během odstranění balíčku:"
msgid "<command>dpkg</command> calls <command>prerm remove</command>."
msgstr "<command>dpkg</command> zavolá <command>prerm remove</command>."
msgid "<command>dpkg</command> removes all of the package's files, with the exception of the configuration files and configuration scripts."
msgstr "<command>dpkg</command> odstraní všechny soubory balíčku, s vyjímkou nastavovacích souborů a konfiguračních skriptů."
msgid "<command>dpkg</command> executes <command>postrm remove</command>. All of the configuration scripts, except <filename>postrm</filename>, are removed. If the user has not used the “purge” option, the process stops here."
msgstr "<command>dpkg</command> spustí <command>postrm remove</command>. Všechny nastavovací skripty, kromě <filename>postrm</filename>, se odstraní. Pokud uživatel nepoužije volbu “purge”, proces se tady zastaví."
msgid "For a complete purge of the package (command issued with <command>dpkg --purge</command> or <command>dpkg -P</command>), the configuration files are also deleted, as well as a certain number of copies (<filename>*.dpkg-tmp</filename>, <filename>*.dpkg-old</filename>, <filename>*.dpkg-new</filename>) and temporary files; <command>dpkg</command> then executes <command>postrm purge</command>."
msgstr "K úplnému očištění od balíčku (příkaz vydán jako <command>dpkg --purge</command> nebo <command>dpkg -P</command>), nastavovací soubory se také vymažou, stejně jako jisté množství kopií (<filename>*.dpkg-tmp</filename>, <filename>*.dpkg-old</filename>, <filename>*.dpkg-new</filename>) a přechodných souborů; <command>dpkg</command> poté spustí <command>postrm purge</command>."
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Purge, a complete removal"
msgstr "<emphasis>SLOVNÍČEK</emphasis> Vyčištění, úplné odstranění"
msgid "<primary>purge of a package</primary>"
msgstr "<primary>vyčištění od balíčku</primary>"
msgid "When a Debian package is removed, the configuration files are retained in order to facilitate possible re-installation. Likewise, the data generated by a daemon (such as the content of an LDAP server directory, or the content of a database for an SQL server) are usually retained."
msgstr "Pokud je balíček Debianu odstraněn, nastavovací soubory se zachovají za účelem usnadnění případné re-instalace. Obdobně, data vygenerovaná démonem (jako je obsah serverového adresářeLDAP nebo obsah databáze pro server SQL) se obvykle zachovají."
msgid "To remove all data associated with a package, it is necessary to “purge” the package with the command, <command>dpkg -P <replaceable>package</replaceable></command>, <command>apt-get remove --purge <replaceable>package</replaceable></command> or <command>aptitude purge <replaceable>package</replaceable></command>."
msgstr "K odstranění veškerých dat spojených s balíčkem je nutné “vymazat” balíček za pomoci příkazu <command>dpkg -P <replaceable>balíček</replaceable></command>, <command>apt-get remove --purge <replaceable>balíček</replaceable></command> nebo <command>aptitude purge <replaceable>balíček</replaceable></command>."
msgid "Given the definitive nature of such data removals, a purge should not be taken lightly."
msgstr "Z důvodu absolutní povahy takovýchto odstraňování dat, čištění by nemělo být bráno na lehkou váhu."
msgid "<primary><filename>config</filename>, <command>debconf</command> script</primary>"
msgstr "<primary><filename>config</filename>, <command>debconf</command> script</primary>"
msgid "The four scripts detailed above are complemented by a <filename>config</filename> script, provided by packages using <command>debconf</command> to acquire information from the user for configuration. During installation, this script defines in detail the questions asked by <command>debconf</command>. The responses are recorded in the <command>debconf</command> database for future reference. The script is generally executed by <command>apt</command> prior to installing packages one by one in order to group all the questions and ask them all to the user at the beginning of the process. The pre- and post-installation scripts can then use this information to operate according to the user's wishes."
msgstr "Čtyři skripty uvedené výše jsou doplněny <filename>config</filename> skriptem, poskytovaným balíčky za použití <command>debconf</command> za účelem nabytí informací od uživatele kvůli nastavení. Během instalace tento skript detailně definuje otázky položené <command>debconf</command>. Odpovědi jsou zaznamenány v databázi <command>debconf</command> kvůli pozdějším odkazům. Skript je obyčejně spuštěn <command>apt</command> před instalováním balíčků jednoho po druhém za účelem seskupení všech otázek a pokládání jich všech uživateli v počátku tohoto procesu. Před- a po-instalační skripty mohou potom použít tyto informace k fungování podle uživatelových přání."
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> <command>debconf</command>"
msgstr "<emphasis>NÁSTROJ</emphasis> <command>debconf</command>"
msgid "<primary><command>debconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debconf</command></primary>"
msgid "<command>debconf</command> was created to resolve a recurring problem in Debian. All Debian packages unable to function without a minimum of configuration used to ask questions with calls to the <command>echo</command> and <command>read</command> commands in <filename>postinst</filename> shell scripts (and other similar scripts). But this also means that during a large installation or update the user must stay with their computer to respond to various questions that may arise at any time. These manual interactions have now been almost entirely dispensed with, thanks to the <command>debconf</command> tool."
msgstr "<command>debconf</command> byl vytvořen za účelem vyřešit opakující se problém v Debianu. Všechny balíčky Debianu, které nebyly schopny fungovat bez minimálního nastavení pokládávaly otázky za pomoci volání příkazů <command>echo</command> a <command>read</command> v shellovských skriptech <filename>postinst</filename> (a podobných skriptech). Ale to také znamená, že během obsáhlé instalace nebo aktualizace musel uživatel zůstat s počítačem a odpovídat na různé dotazy, které se mohly vyskytnout kdykoliv. Tyto manuální interakce se téměř úplně přestaly používat díky nástroji <command>debconf</command>."
msgid "<command>debconf</command> has many interesting features: it requires the developer to specify user interaction; it allows localization of all the strings displayed to users (all translations are stored in the <filename>templates</filename> file describing the interactions); it has different frontends to display the questions to the user (text mode, graphical mode, non-interactive); and it allows creation of a central database of responses to share the same configuration with several computers... but the most important is that it is now possible to present all of the questions in a row to the user, prior to starting a long installation or update process. The user can go about their business while the system handles the installation on its own, without having to stay there staring at the screen waiting for questions."
msgstr "<command>debconf</command> má mnoho zajímavých fukcí: vyžaduje, aby vývojář přesně vymezil uživatelovu interakci; umožňuje lokalizaci všech řetězců, které se zobrazují uživateli (všechny překlady jsou uloženy v souborech <filename>templates</filename> popisujících interakce); jsou tu různé frontendy ke zobrazení otázek uživateli (textový mód, grafický mód, ne-interakitní); a umožňuje vytvoření centrální databáze odpovědí k tomu, aby bylo možné sdílení stejného nastavení různými počítači... ale nejdůležitější je, že je nyní možné představit uživateli všechny otázky za sebou v řadě, před započetím dlouhého instalačního nebo aktualizačního procesu. Uživatel může jít po svých zatímco systém zvládá instalaci ve vlastní režii, bez toho, aniž by uživatel zíral na obrazovku v očekávání dotazů."
msgid "Checksums, List of Configuration Files"
msgstr "Checksums, seznam souborů nastavení"
msgid "<primary><filename>md5sums</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>md5sums</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>conffiles</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>conffiles</filename></primary>"
msgid "<primary>checksums</primary>"
msgstr "<primary>checksums</primary>"
msgid "<primary>files</primary><secondary>configuration files</secondary>"
msgstr "<primary>soubory</primary><secondary>soubory nastavení</secondary>"
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>files</secondary>"
msgstr "<primary>nastavení</primary><secondary>soubory</secondary>"
msgid "In addition to the maintainer scripts and control data already mentioned in the previous sections, the <filename>control.tar.gz</filename> archive of a Debian package may contain other interesting files. The first, <filename>md5sums</filename>, contains the MD5 checksums for all of the package's files. Its main advantage is that it allows <command>dpkg --verify</command> (which we will study in <xref linkend=\"sect.dpkg-verify\" />) to check if these files have been modified since their installation. Note that when this file doesn't exist, <command>dpkg</command> will generate it dynamically at installation time (and store it in the dpkg database just like other control files)."
msgstr "K již v předcházející části zmíněným správcovským skriptům a řídícím datům archiv <filename>control.tar.gz</filename> balíčku Debianu může obsahovat další zajímavé soubory. První z nich, <filename>md5sums</filename>, obsahuje kontrolní součty MD5 pro všechny soubory balíčku. Jeho hlavní výhodou je, že umožňuje <command>dpkg --verify</command> (čemuž se budeme věnovat v <xref linkend=\"sect.dpkg-verify\" />) ke kontrole, zda tyto soubory nebyly změněny od své instalace. Za zmínku stojí, že pokud tento soubor neexistuje, <command>dpkg</command> jej dynamicky vygeneruje v době instalace (a uloží jej do databáze dpkg stejně jako ostatní řídící soubory)."
msgid "<filename>conffiles</filename> lists package files that must be handled as configuration files. Configuration files can be modified by the administrator, and <command>dpkg</command> will try to preserve those changes during a package update."
msgstr "<filename>conffiles</filename> eviduje seznamy souborů balíčku, se kterými se musí zacházet jako se soubory nastavení. Nastavovací soubory mohou být upraveny administrátorem a <command>dpkg</command> se pokusí tyto změny uchovat během aktualizace balíčku."
msgid "In effect, in this situation, <command>dpkg</command> behaves as intelligently as possible: if the standard configuration file has not changed between the two versions, it does nothing. If, however, the file has changed, it will try to update this file. Two cases are possible: either the administrator has not touched this configuration file, in which case <command>dpkg</command> automatically installs the new version; or the file has been modified, in which case <command>dpkg</command> asks the administrator which version they wish to use (the old one with modifications, or the new one provided with the package). To assist in making this decision, <command>dpkg</command> offers to display a “<command>diff</command>” that shows the difference between the two versions. If the user chooses to retain the old version, the new one will be stored in the same location in a file with the <filename>.dpkg-dist</filename> suffix. If the user chooses the new version, the old one is retained in a file with the <filename>.dpkg-old</filename> suffix. Another available action consists of momentarily interrupting <command>dpkg</command> to edit the file and attempt to re-instate the relevant modifications (previously identified with <command>diff</command>)."
msgstr "V podstatě se <command>dpkg</command> chová v této situaci tak inteligentě, jak je to jen možné: pokud se standardní soubor nastavení nezměnil mezi těmito dvěma verzemi, neudělá nic. Pokud se ale tento soubor změnil, pokusí se tento soubor zaktualizovat. Mohou nastat dva případy: buď se adminitrátor ani nedotkl tohoto nastavovacího souboru, v tom případě <command>dpkg</command> automaticky nainstaluje novou verzi; nebo soubor byl upraven a v tom případě se <command>dpkg</command> zeptá administrátora, kterou verzi si přeje použít (tu starou s úpravami nebo tu novou, poskytovanou s balíčkem). V podpoře, k učinění tohoto rozhodnutí, <command>dpkg</command> nabízí zobrazení “<command>diff</command>”, který ukazuje rozdíly mezi těmito verzemi. Když si uživatel přeje zachovat starou verzi, nová se uloží na to samé místo, do souboru s příponou <filename>.dpkg-dist</filename>. Pokud uživatel zvolí novou verzi, nová se zachová v souboru s příponou <filename>.dpkg-old</filename>. Další akce, která je k dispozici, spočívá v krátkém přerušení <command>dpkg</command> a editaci souboru a pokusu o znovu stanovení příslušných úprav (které byly předtím rozpoznány v <command>diff</command>)."
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Avoiding the configuration file questions"
msgstr "<emphasis>JDEME DÁLE</emphasis> Předcházení otázkám na soubor nastavení"
msgid "<command>dpkg</command> handles configuration file updates, but, while doing so, regularly interrupts its work to ask for input from the administrator. This makes it less than enjoyable for those who wish to run updates in a non-interactive manner. This is why this program offers options that allow the system to respond automatically according to the same logic: <command>--force-confold</command> retains the old version of the file; <command>--force-confnew</command> will use the new version of the file (these choices are respected, even if the file has not been changed by the administrator, which only rarely has the desired effect). Adding the <command>--force-confdef</command> option tells <command>dpkg</command> to decide by itself when possible (in other words, when the original configuration file has not been touched), and only uses <command>--force-confnew</command> or <command>--force-confold</command> for other cases."
msgstr "<command>dpkg</command> zaopatřuje aktualizace souboru nastavení, ale, jakmile toto činí, běžně přerušuje svou práci kvůli tomu, že požaduje administrátorům vstup. To už tak nepotěší ty, kteří si přejí, aby aktualizace běžely v neinteraktivním režimu. To je důvod, proč tento program nabízí možnosti, které umožňují systému automaticky odpovídat podle stejné logiky: <command>--force-confold</command> zachovává starou verzi souboru; <command>--force-confnew</command> použije novou verzi souboru (tyto volby jsou respektovány, i když tento soubor nebyl administrátorem změněn, což má jen zřídka kýžený efekt). Přidáním možnosti <command>--force-confdef</command> říkáme <command>dpkg</command>, aby pokud možno rozhodnul ve vlastní režii (jinak řečeno, pokud je původní nastavovací soubor netknutý) a pouze použil <command>--force-confnew</command> nebo <command>--force-confold</command> v ostatních případech."
msgid "These options apply to <command>dpkg</command>, but most of the time the administrator will work directly with the <command>aptitude</command> or <command>apt-get</command> programs. It is, thus, necessary to know the syntax used to indicate the options to pass to the <command>dpkg</command> command (their command line interfaces are very similar)."
msgstr "Tyto možnosti se týkají <command>dpkg</command>, ale většinu času bude administrátor pracovat přímo s programy <command>aptitude</command> nebo <command>apt-get</command>. Proto je nutné znát syntax používaný k označení možností, aby byly předány příkazu <command>dpkg</command> (jejich způsoby uživatelského rozhraní příkazového řádku jsou velmi podobné)."
msgid "\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" full-upgrade</userinput>"
msgstr "\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" full-upgrade</userinput>"
msgid "These options can be stored directly in <command>apt</command>'s configuration. To do so, simply write the following line in the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename> file:"
msgstr "Tyto možnosti mohou být uloženy přímo do nastavení <command>apt</command>. K tomu, aby jste tak učinili, napište následující řádek do souboru <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>:"
msgid "\n"
"DPkg::options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }"
msgstr "\n"
"DPkg::options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }"
msgid "Including this option in the configuration file means that it will also be used in a graphical interface such as <command>aptitude</command>."
msgstr "Zahrnutím této volby do souboru nastavení znamená, že bude také použita v grafickém rozhraní jako je <command>aptitude</command>."
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Force dpkg to ask configuration file questions"
msgstr "<emphasis>JDEME DÁLE</emphasis> Přimění dpkg k dotazovánín a nastavovací soubor"
msgid "The <command>--force-confask</command> option requires <command>dpkg</command> to display the questions about the configuration files, even in cases where they would not normally be necessary. Thus, when reinstalling a package with this option, <command>dpkg</command> will ask the questions again for all of the configuration files modified by the administrator. This is very convenient, especially for reinstalling the original configuration file if it has been deleted and no other copy is available: a normal re-installation won't work, because <command>dpkg</command> considers removal as a form of legitimate modification, and, thus, doesn't install the desired configuration file."
msgstr "Možnost <command>--force-confask</command> požaduje po <command>dpkg</command> zobrazení otázek o souborech nastavení, i v případech, kdy by běžně nebyly nutné. Takže, když se reinstaluje balíček s touto volbou, <command>dpkg</command> položí otázky znovu pro všechny soubory nastavení, které byly administrátorem upraveny. To je velmi pohodlné, především pro reinstalaci původního souboru nastavení, pokud byl vymazán a žádná jiná kopie není k dispozici: běžná reinstalace nebude fungovat, protože <command>dpkg</command> považuje odstranění za legitimní formu úpravy a proto nenaistaluje požadovaný nastavovací soubor."
msgid "Structure of a Source Package"
msgstr "Struktura zdrojového balíčku"
msgid "<primary>package</primary><secondary>source package</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary><secondary>zdrojový balíček</secondary>"
msgid "<primary>source</primary><secondary>package</secondary>"
msgstr "<primary>zdroj</primary><secondary>balíček</secondary>"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "<primary>DSC file</primary>"
msgstr "<primary>soubor DSC</primary>"
msgid "<primary><filename>diff.gz</filename> file</primary>"
msgstr "<primary><filename>diff.gz</filename> soubor</primary>"
msgid "<primary><filename>debian.tar.gz</filename> file</primary>"
msgstr "<primary><filename>debian.tar.gz</filename> soubor</primary>"
msgid "<primary><filename>orig.tar.gz</filename> file</primary>"
msgstr "<primary><filename>orig.tar.gz</filename> soubor</primary>"
msgid "A source package is usually comprised of three files, a <filename>.dsc</filename>, a <filename>.orig.tar.gz</filename>, and a <filename>.debian.tar.gz</filename> (or <filename>.diff.gz</filename>). They allow creation of binary packages (<filename>.deb</filename> files described above) from the source code files of the program, which are written in a programming language."
msgstr "Zdrojový balíček většinou tvoří tři soubory, <filename>.dsc</filename>, <filename>.orig.tar.gz</filename> a <filename>.debian.tar.gz</filename> (nebo <filename>.diff.gz</filename>), které umožňují vytvoření binárních balíčků (souborů <filename>.deb</filename> popsaných výše) ze souborů zdrojového kódu programu, které jsou napsány v programovacím jazyku."
msgid "The <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) file is a short text file containing an RFC 2822 header (just like the <filename>control</filename> file studied in <xref linkend=\"sect.control\" />) which describes the source package and indicates which other files are part thereof. It is signed by its maintainer, which guarantees authenticity. See <xref linkend=\"sect.package-authentication\" /> for further details on this subject."
msgstr "Soubor <filename>.dsc</filename> (Debian Source Control) je krátký textový soubor obsahující hlavičku RFC 2822 (stejně jako soubor <filename>control</filename> probíraný v <xref linkend=\"sect.control\" />), který popisuje zdrojový balíček a označuje další soubory, které jsou jeho součástí. Je podepsaný svým správcem, což garantuje autenticitu. Další podrobnosti k tomuto tématu naleznete v <xref linkend=\"sect.package-authentication\" />."
msgid "A <filename>.dsc</filename> file"
msgstr "Soubor <filename>.dsc</filename>"
msgid ""
"\n"
"-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n"
"Hash: SHA256\n"
"\n"
"Format: 3.0 (quilt)\n"
"Source: zim\n"
"Binary: zim\n"
"Architecture: all\n"
"Version: 0.62-3\n"
"Maintainer: Emfox Zhou <[email protected]>\n"
"Uploaders: Raphaël Hertzog <[email protected]>\n"
"Homepage: http://zim-wiki.org\n"
"Standards-Version: 3.9.6\n"
"Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/zim.git\n"
"Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/collab-maint/zim.git\n"
"Build-Depends: debhelper (>= 9), xdg-utils, python (>= 2.6.6-3~), libgtk2.0-0 (>= 2.6), python-gtk2, python-xdg\n"
"Package-List:\n"
" zim deb x11 optional arch=all\n"
"Checksums-Sha1:\n"
" ad8de170826682323c10195b65b9f1243fd75637 1772246 zim_0.62.orig.tar.gz\n"
" a4f70d6f7fb404022c9cc4870a4e62ea3ca08388 14768 zim_0.62-3.debian.tar.xz\n"
"Checksums-Sha256:\n"
" 19d62aebd2c1a92d84d80720c6c1dcdb779c39a2120468fed01b7f252511bdc2 1772246 zim_0.62.orig.tar.gz\n"
" fc2e827e83897d5e33f152f124802c46c3c01c5158b75a8275a27833f1f6f1de 14768 zim_0.62-3.debian.tar.xz\n"
"Files:\n"
" 43419efba07f7086168442e3d698287a 1772246 zim_0.62.orig.tar.gz\n"
" 725a69663a6c2961f07673ae541298e4 14768 zim_0.62-3.debian.tar.xz\n"
"\n"
"-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n"
"Version: GnuPG v2\n"
"Comment: Signed by Raphael Hertzog\n"
"\n"
"iQEcBAEBCAAGBQJUR2jqAAoJEAOIHavrwpq5WFcH/RsdzCHc1oXXxHitU23hEqMj\n"
"T6ok29M1UFDJDowMXW75jQ1nT4WPUtvEGygkCHeoO/PvjEvB0sjU8GQlX+N9ddSB\n"
"aHfqfAYmVhADNGxrXQT5inZXUa8qGeeq2Sqf6YcWtsnuD56lDbvxkyf/XYopoIEl\n"
"oltfl05z/AI+vYsW482YrCz0fxNAKAvkyuPhDebYI8jnKWeAANoqmKpsNc/HYyvT\n"
"+ZiA5o57OiGdOKT6XGy3/FiF3dkHiRY8lXW7xdr1BbIgulwl9UmiUNwuxwOYbQO7\n"
"edtjiTJqOaFUA0x1zB/XGv5tHr1MjP8naT+kfVoVHTOox51CDbeu5D3DZY4imcY=\n"
"=Wtoa\n"
"-----END PGP SIGNATURE-----"
msgstr ""
"\n"
"-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----\n"
"Hash: SHA256\n"
"\n"
"Format: 3.0 (quilt)\n"
"Source: zim\n"
"Binary: zim\n"
"Architecture: all\n"
"Version: 0.62-3\n"
"Maintainer: Emfox Zhou <[email protected]>\n"
"Uploaders: Raphaël Hertzog <[email protected]>\n"
"Homepage: http://zim-wiki.org\n"
"Standards-Version: 3.9.6\n"
"Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/zim.git\n"
"Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/collab-maint/zim.git\n"
"Build-Depends: debhelper (>= 9), xdg-utils, python (>= 2.6.6-3~), libgtk2.0-0 (>= 2.6), python-gtk2, python-xdg\n"
"Package-List:\n"
" zim deb x11 optional arch=all\n"
"Checksums-Sha1:\n"
" ad8de170826682323c10195b65b9f1243fd75637 1772246 zim_0.62.orig.tar.gz\n"
" a4f70d6f7fb404022c9cc4870a4e62ea3ca08388 14768 zim_0.62-3.debian.tar.xz\n"
"Checksums-Sha256:\n"
" 19d62aebd2c1a92d84d80720c6c1dcdb779c39a2120468fed01b7f252511bdc2 1772246 zim_0.62.orig.tar.gz\n"
" fc2e827e83897d5e33f152f124802c46c3c01c5158b75a8275a27833f1f6f1de 14768 zim_0.62-3.debian.tar.xz\n"
"Files:\n"
" 43419efba07f7086168442e3d698287a 1772246 zim_0.62.orig.tar.gz\n"
" 725a69663a6c2961f07673ae541298e4 14768 zim_0.62-3.debian.tar.xz\n"
"\n"
"-----BEGIN PGP SIGNATURE-----\n"
"Version: GnuPG v2\n"
"Comment: Signed by Raphael Hertzog\n"
"\n"
"iQEcBAEBCAAGBQJUR2jqAAoJEAOIHavrwpq5WFcH/RsdzCHc1oXXxHitU23hEqMj\n"
"T6ok29M1UFDJDowMXW75jQ1nT4WPUtvEGygkCHeoO/PvjEvB0sjU8GQlX+N9ddSB\n"
"aHfqfAYmVhADNGxrXQT5inZXUa8qGeeq2Sqf6YcWtsnuD56lDbvxkyf/XYopoIEl\n"
"oltfl05z/AI+vYsW482YrCz0fxNAKAvkyuPhDebYI8jnKWeAANoqmKpsNc/HYyvT\n"
"+ZiA5o57OiGdOKT6XGy3/FiF3dkHiRY8lXW7xdr1BbIgulwl9UmiUNwuxwOYbQO7\n"
"edtjiTJqOaFUA0x1zB/XGv5tHr1MjP8naT+kfVoVHTOox51CDbeu5D3DZY4imcY=\n"
"=Wtoa\n"
"-----END PGP SIGNATURE-----"
msgid "<primary><literal>Build-Depends</literal>, header field</primary>"
msgstr "<primary><literal>Build-Depends</literal>, hlavičkové pole</primary>"
msgid "Note that the source package also has dependencies (<literal>Build-Depends</literal>) completely distinct from those of binary packages, since they indicate tools required to compile the software in question and construct its binary package."
msgstr "Pamatujte na to, že zdrojový balíček má také závislosti (<literal>Build-Depends</literal>) zcela odlišné od těch, co má binární balíček, protože značí nástroje potřebné pro kompilaci daného softwaru a sestavují jeho binární balíček."
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Distinct namespaces"
msgstr "<emphasis>UPOZORNĚNÍ</emphasis> Odlišné jmenné prostory"
msgid "It is important to note here that there is no required correspondence between the name of the source package and that of the binary package(s) that it generates. It is easy enough to understand if you know that each source package may generate several binary packages. This is why the <filename>.dsc</filename> file has the <literal>Source</literal> and <literal>Binary</literal> fields to explicitly name the source package and store the list of binary packages that it generates."
msgstr "Je tu důležité upozornit na to, že neexistuje žádná vyžadovaná shoda mezi jménem zdrojového balíčku a binárního balíčku(ů), který je vygenerován. Je to více než nasnadě, když si uvědomíte, že každý zdrojový balíček může vygenerovat několik binárních balíčků. To je důvod, proč soubor <filename>.dsc</filename> má pole <literal>Source</literal> a <literal>Binary</literal> k tomu, aby explicitně jmenovala zdrojový balíček a ukládala seznam binárních balíčků, které generuje."
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Why divide into several packages"
msgstr "<emphasis>KULTURA</emphasis> Proč rozdělovat do několika balíčků"
msgid "Quite frequently, a source package (for a given software) can generate several binary packages. The split is justified by the possibility to use (parts of) the software in different contexts. Consider a shared library, it may be installed to make an application work (for example, <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>), or it can be installed to develop a new program (<emphasis role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> will then be the correct package). We find the same logic for client/server services where we want to install the server part on one machine and the client part on others (this is the case, for example, of <emphasis role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
msgstr "Opravdu často může zdrojový balíček (pro daný software) generovat několik binárních balíčků. Dělení je odůvodněno možností použití softwaru (nebo jeho částí) v různých souvislostech. Vemte si například sdílenou knihovnu, ta může být nainstalována za účelem fungování aplikace (například <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>) nebo může být nainstalována k vývoji nového programu (<emphasis role=\"pkg\">libc6-dev</emphasis> potom bude ten správný balíček). Nalezneme také smysl v případě služeb klient/server, kde chceme nainstalovat serverovou část na jednom zařízení a klientskou část na druhém (to je například u <emphasis role=\"pkg\">openssh-server</emphasis> a <emphasis role=\"pkg\">openssh-client</emphasis>)."
msgid "Just as frequently, the documentation is provided in a dedicated package: the user may install it independently from the software, and may at any time choose to remove it to save disk space. Additionally, this also saves disk space on the Debian mirrors, since the documentation package will be shared amongst all of the architectures (instead of having the documentation duplicated in the packages for each architecture)."
msgstr "Stejně často je dokumentace poskytována ve speciálním balíčku: uživatel ho může nainstalovat nezávisle na softwaru a může se jej kdykoliv rozhodnout odstranit, aby ušetřil místo na disku. Navíc, toto také šetří místo na kopiích datového úložiště, protože dokumentační balíček bude sdílen napříč všemi architekturami (místo toho, abychom měli dulpicitní dokumentaci v baléčcích pro každou architekturu)."
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Different source package formats"
msgstr "<emphasis>PERSPEKTIVA</emphasis> Různé formáty zdrojových balíčků"
msgid "Originally there was only one source package format. This is the <literal>1.0</literal> format, which associates an <filename>.orig.tar.gz</filename> archive to a <filename>.diff.gz</filename> “debianization” patch (there is also a variant, consisting of a single <filename>.tar.gz</filename> archive, which is automatically used if no <filename>.orig.tar.gz</filename> is available)."
msgstr "Původně existoval pouze jeden formát pro zdrojové balíčky. To je formát <literal>1.0</literal>, který spojuje archiv <filename>.orig.tar.gz</filename> s “debianizační” opravou <filename>.diff.gz</filename> (je také varianta, která se skládá z jednoho archivu <filename>.tar.gz</filename>, který je automaticky používán, pokud není k dispozici žádný <filename>.orig.tar.gz</filename>."
msgid "Since Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, Debian developers have the option to use new formats that correct many problems of the historical format. Format <literal>3.0 (quilt)</literal> can combine multiple upstream archives in the same source package: in addition to the usual <filename>.orig.tar.gz</filename>, supplementary <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.gz</filename> archives can be included. This is useful with software that is distributed in several upstream components but for which a single source package is desired. These archives can also be compressed with <command>bzip2</command> or <command>xz</command> rather than <command>gzip</command>, which saves disk space and network resources. Finally, the monolithic patch, <filename>.diff.gz</filename> is replaced by a <filename>.debian.tar.gz</filename> archive containing the compiling instructions and a set of upstream patches contributed by the package maintainer. These last are recorded in a format compatible with <command>quilt</command> — a tool that facilitates the management of a series of patches."
msgstr "Od Debianu <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> měli vývojáři Debianu možnost použít nový formát, který napravoval mhoho problémů původního formátu. Formát <literal>3.0 (quilt)</literal> je schopen kombinovat mnohonásobné upstreamové balíčky v jednom zdrojovém balíčku: k obvyklému <filename>.orig.tar.gz</filename>, mohou být zahrnuty doplňkové archivy <filename>.orig-<replaceable>komponenta</replaceable>.tar.gz</filename>. To se hodí pro software, který je distribuován v několika upstreamových komponentách, ale pro který je požadován jeden zdrojový balíček. Tyto archívy mohou být také komprimovány pomocí <command>bzip2</command> nebo <command>xz</command> spíše než <command>gzip</command>, což šetří místo na disku a síťové zdroje. A konečně, zkostnatělá oprava <filename>.diff.gz</filename> je nahrazena archivem <filename>.debian.tar.gz</filename> obsahujícím pokyny ke kompilaci a sadu upstreamových oprav zpracovaných správcem balíčku. Ty jsou zaznamenány v kompatabilním formátu s <command>quilt</command> — nástrojem, který usnadňuje řízení série po sobě jdoucích oprav."
msgid "The <filename>.orig.tar.gz</filename> file is an archive containing the source code as provided by the original developer. Debian package maintainers are asked to not modify this archive in order to be able to easily check the origin and integrity of the file (by simple comparison with a checksum) and to respect the wishes of some authors."
msgstr "Soubor <filename>.orig.tar.gz</filename> je archiv, který obsahuje zdrojový kód tak, jak jej poskytuje vývojář. Správce balíčku Debianu je požádán, aby neupravoval tento archiv za účelem snadné kontroly původu a celistvosti souboru (použitím jednoduchého srovnání za pomoci checksumu) a respektování přání některých autorů."
msgid "The <filename>.debian.tar.gz</filename> contains all of the modifications made by the Debian maintainer, especially the addition of a <filename>debian</filename> directory containing the instructions to execute to construct a Debian package."
msgstr "<filename>.debian.tar.gz</filename> obsahuje všechny úpravy vytvořené správcem Debianu, zvláště doplnění adresářem <filename>debian</filename>, jehož obsahem jsou pokyny ke spuštění a vytvoření balíčku Debianu."
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Decompressing a source package"
msgstr "<emphasis>NÁSTROJ</emphasis> Dekomprimace zdrojového balíčku"
msgid "<primary><command>dpkg-source</command></primary>"
msgstr "<primary><command>dpkg-source</command></primary>"
msgid "<primary>decompressing, source package</primary>"
msgstr "<primary>dekomprimace, zdrojový balíček</primary>"
msgid "<primary>uncompressing, source package</primary>"
msgstr "<primary>odkomprimování, zdrojový balíček</primary>"
msgid "<primary>unpacking</primary><secondary>source package</secondary>"
msgstr "<primary>rozbalení</primary><secondary>zdrojový balíček</secondary>"
msgid "If you have a source package, you can use the <command>dpkg-source</command> command (from the <emphasis role=\"pkg\">dpkg-dev</emphasis> package) to decompress it:"
msgstr "Pokud máte zdrojový balíček, můžete použít příkaz <command>dpkg-source</command> (z balíčku <emphasis role=\"pkg\">dpkg-dev</emphasis>) k dekomprimaci:"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg-source -x package_0.7-1.dsc</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg-source -x package_0.7-1.dsc</userinput>"
msgid "You can also use <command>apt-get</command> to download a source package and unpack it right away. It requires that the appropriate <literal>deb-src</literal> lines be present in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, however (for further details, see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" />). These are used to list the “sources” of source packages (meaning the servers on which a group of source packages are hosted)."
msgstr "Můžete také použít <command>apt-get</command> ke stažení zdrojového balíčku a jeho okamžitému rozbalení. To každopádně vyžaduje přítomnost příslušných <literal>deb-src</literal> řádků v souboru <filename>/etc/apt/sources.list</filename> (pro detailnější informace nahlédněte do <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" />). Používají se k vypsání “zdrojů” zdrojového balíčku (čímž se rozumí servery, na které jsou skupiny zdrojových balíčků umístěny)."
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-get source <replaceable>package</replaceable></userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-get source <replaceable>balíček</replaceable></userinput>"
msgid "Usage within Debian"
msgstr "Použití v rámci Debianu"
msgid "The source package is the foundation of everything in Debian. All Debian packages come from a source package, and each modification in a Debian package is the consequence of a modification made to the source package. The Debian maintainers work with the source package, knowing, however, the consequences of their actions on the binary packages. The fruits of their labors are thus found in the source packages available from Debian: you can easily go back to them and everything stems from them."
msgstr "Zdrojový balíček je v Debianu základem všeho. Všechny balíčky Debianu mají svůj původ ve zdrojovém balíčku a každá úprava v balíčku Debianu je důsledkem úpravy učiněné na zdrojovém balíčku. Správci Debianu každopádně pracují se zdrojovým balíčkem s vědomím důsledků své činnosti na binární balíček. Ovoce jejich práce tak může být nalezeno ve zdrojových balíčcích, které jsou od Debianu k dispozici: snadno se k nim můžete vrátit a všechno z nich vyčíst."
msgid "When a new version of a package (source package and one or more binary packages) arrives on the Debian server, the source package is the most important. Indeed, it will then be used by a network of machines of different architectures for compilation on the various architectures supported by Debian. The fact that the developer also sends one or more binary packages for a given architecture (usually i386 or amd64) is relatively unimportant, since these could just as well have been automatically generated."
msgstr "Jakmile dorazí nová verze balíčku na server Debianu (zdrojový balíček a jeden nebo více binárních balíčků), zdrojový balíček je nejdůležitější. Samozřejmě, bude posléze použit sítí zařízení různých architektur ke kompilaci pro různé, Debianem podporované, architektury. Skutečnost, že vývojář posílá také jeden nebo více binárních balíčků pro danou architekturu (obyčejně i386 nebo amd64) je poměrně nedůležitá, protože by mohly být také automaticky vygenerovány."
msgid "Manipulating Packages with <command>dpkg</command>"
msgstr "Manipulace s balíčkem za použití <command>dpkg</command>"
msgid "<command>dpkg</command> is the base command for handling Debian packages on the system. If you have <filename>.deb</filename> packages, it is <command>dpkg</command> that allows installation or analysis of their contents. But this program only has a partial view of the Debian universe: it knows what is installed on the system, and whatever it is given on the command line, but knows nothing of the other available packages. As such, it will fail if a dependency is not met. Tools such as <command>apt</command>, on the contrary, will create a list of dependencies to install everything as automatically as possible."
msgstr "<command>dpkg</command> je základní příkaz pro manipulaci s balíčky Debianu v systému. Pokud máte balíčky <filename>.deb</filename>, je to <command>dpkg</command>, co vám umožní instalaci nebo analýzu jejich obsahu. Tento program má ovšem pouze částečný přehled o vesmíru Debianu: ví, co je v systému nainstalováno a co je uvedeno na příkazovém řádku, ale neví nic o ostatních dostupných balíčcích. A tak selže, pokud závislosti nejsou naplněny. Oproti tomu nástroje jako je <command>apt</command>, vytvoří seznam závislostí za účelem instalace všeho, automaticky, jak jen to bude možné."
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>dpkg</command> or <command>apt</command>?"
msgstr "<emphasis>POZNÁMKA</emphasis> <command>dpkg</command> nebo <command>apt</command>?"
msgid "<command>dpkg</command> should be seen as a system tool (backend), and <command>apt</command> as a tool closer to the user, which overcomes the limitations of the former. These tools work together, each one with its particularities, suited to specific tasks."
msgstr "Na <command>dpkg</command> by se mělo nazírat jako na systémový nástroj (backend) a na <command>apt</command> jako na nástroj bližší uživateli, což překonává omezení prvně jmenovaného. Tyto nástroje pracují společně, každý se svými zvláštnostmi, hodícími se pro specifické úkoly."
msgid "Installing Packages"
msgstr "Instalace balíčků"
msgid "<primary>installation</primary><secondary>package installation</secondary>"
msgstr "<primary>instalace</primary><secondary>instalace balíčku</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>installation</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary><secondary>instalace</secondary>"
msgid "<command>dpkg</command> is, above all, the tool for installing an already available Debian package (because it does not download anything). To do this, we use its <literal>-i</literal> or <literal>--install</literal> option."
msgstr "<command>dpkg</command> je, mimo jiné, nástroj pro instalaci již dostupných balíčků Debianu (protože tento nástroj nic nestahuje). Abychom tak učinili, používáme volbu <literal>-i</literal> nebo <literal>--install</literal>."
msgid "Installation of a package with <command>dpkg</command>"
msgstr "Instalace balíčku za použití <command>dpkg</command>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i man-db_2.7.0.2-5_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database ... 86425 files and directories currently installed.)\n"
"Preparing to unpack man-db_2.7.0.2-5_amd64.deb ...\n"
"Unpacking man-db (2.7.0.2-5) over (2.7.0.2-4) ...\n"
"Setting up man-db (2.7.0.2-5) ...\n"
"Updating database of manual pages ...\n"
"Processing triggers for mime-support (3.58) ...</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg -i man-db_2.7.0.2-5_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database ... 86425 files and directories currently installed.)\n"
"Preparing to unpack man-db_2.7.0.2-5_amd64.deb ...\n"
"Unpacking man-db (2.7.0.2-5) over (2.7.0.2-4) ...\n"
"Setting up man-db (2.7.0.2-5) ...\n"
"Updating database of manual pages ...\n"
"Processing triggers for mime-support (3.58) ...</computeroutput>"
msgid "We can see the different steps performed by <command>dpkg</command>; we know, thus, at what point any error may have occurred. The installation can also be effected in two stages: first unpacking, then configuration. <command>apt-get</command> takes advantage of this, limiting the number of calls to <command>dpkg</command> (since each call is costly, due to loading of the database in memory, especially the list of already installed files)."
msgstr "Můžeme vidět různé kroky, které <command>dpkg</command> vykonal; tak víme, ve kterém bodě se mohla jakákoli vyskytnout. Instalace se také může uskutečnit ve dvou fázích: nejdříve rozbalení a potom nastavení. <command>apt-get</command> toho využívá a omezuje počet volání <command>dpkg</command> (protože každé volání je nákladné, z důvodu nahrávání databáze do paměti, především pak seznamu již nainstalovaných souborů)."
msgid "Separate unpacking and configuration"
msgstr "Oddělené rozbalení a nastavení"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --unpack man-db_2.7.0.2-5_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database ... 86425 files and directories currently installed.)\n"
"Preparing to unpack man-db_2.7.0.2-5_amd64.deb ...\n"
"Unpacking man-db (2.7.0.2-5) over (2.7.0.2-5) ...\n"
"Processing triggers for mime-support (3.58) ...\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg --configure man-db</userinput>\n"
"<computeroutput>Setting up man-db (2.7.0.2-5) ...\n"
"Updating database of manual pages ...\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>dpkg --unpack man-db_2.7.0.2-5_amd64.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>(Reading database ... 86425 files and directories currently installed.)\n"
"Preparing to unpack man-db_2.7.0.2-5_amd64.deb ...\n"
"Unpacking man-db (2.7.0.2-5) over (2.7.0.2-5) ...\n"
"Processing triggers for mime-support (3.58) ...\n"
"# </computeroutput><userinput>dpkg --configure man-db</userinput>\n"
"<computeroutput>Setting up man-db (2.7.0.2-5) ...\n"
"Updating database of manual pages ...\n"
"</computeroutput>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>unpacking</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary><secondary>rozbalení</secondary>"
msgid "<primary>unpacking</primary><secondary>binary package</secondary>"
msgstr "<primary>rozbalení</primary><secondary>binární balíček</secondary>"
msgid "Sometimes <command>dpkg</command> will fail to install a package and return an error; if the user orders it to ignore this, it will only issue a warning; it is for this reason that we have the different <literal>--force-*</literal> options. The <command>dpkg --force-help</command> command, or documentation of this command, will give a complete list of these options. The most frequent error, which you are bound to encounter sooner or later, is a file collision. When a package contains a file that is already installed by another package, <command>dpkg</command> will refuse to install it. The following messages will then appear:"
msgstr "Někdy <command>dpkg</command> při instalaci selže a vrátí nějakou chybu; pokud to uživatel přikáže ignorovat, pouze zobrazí varování; je to z toho důvodu, že máme různé <literal>--force-*</literal> volby. Příkaz <command>dpkg --force-help</command>, nebo dokumentace tohoto příkazu, poskytne úplný výpis těchto možností. Nejčastější chybou, se kterou se musíte dříve nebo později setkat, je kolize souborů. Pokud balíček obsahuje soubor, který už nainstaloval jiný balíček, <command>dpkg</command> jej odmítne instalovat. Potom se objeví následující sdělení:"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>Unpacking libgdm (from .../libgdm_3.8.3-2_amd64.deb) ...\n"
"dpkg: error processing /var/cache/apt/archives/libgdm_3.8.3-2_amd64.deb (--unpack):\n"
" trying to overwrite '/usr/bin/gdmflexiserver', which is also in package gdm3 3.4.1-9</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>Unpacking libgdm (from .../libgdm_3.8.3-2_amd64.deb) ...\n"
"dpkg: error processing /var/cache/apt/archives/libgdm_3.8.3-2_amd64.deb (--unpack):\n"
" trying to overwrite '/usr/bin/gdmflexiserver', which is also in package gdm3 3.4.1-9</computeroutput>"
msgid "In this case, if you think that replacing this file is not a significant risk to the stability of your system (which is usually the case), you can use the option <literal>--force-overwrite</literal>, which tells <command>dpkg</command> to ignore this error and overwrite the file."
msgstr "V tomto případě, pokud si myslíte, že nahrazení tohoto souboru neznamená podstatnou hrozbu pro stabilitu vašeho systému (což je obvyklý případ), můžete použít volbu <literal>--force-overwrite</literal>, což řekne <command>dpkg</command>, aby tuto chybu ignoroval a přepsal soubor."
msgid "While there are many available <literal>--force-*</literal> options, only <literal>--force-overwrite</literal> is likely to be used regularly. These options only exist for exceptional situations, and it is better to leave them alone as much as possible in order to respect the rules imposed by the packaging mechanism. Do not forget, these rules ensure the consistency and stability of your system."
msgstr "Zatímco existuje mnoho <literal>--force-*</literal> možností, pouze u <literal>--force-overwrite</literal> se předpokládá jeho častné používání. Tyto volby jsou určeny pouze pro vyjímečné situace a je lepší je pokud možno nechat být a respektovat pravidla zavedená balíčkovacím mechanismem. Nezapomínejte, že tato pravidla zajišťují celistvost a stabilitu vašeho systému."
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Effective use of <literal>--force-*</literal>"
msgstr "<emphasis>UPOZORNĚNÍ</emphasis> Účinné používání <literal>--force-*</literal>"
msgid "<primary>broken dependency</primary>"
msgstr "<primary>porušená závislost</primary>"